[1]
Abdallah, K. and Koskinen, K. 2007. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta: Journal des traducteurs. 52, 4 (2007). DOI:https://doi.org/10.7202/017692ar.
[2]
Albl-Mikasa, M. et al. 2017. Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator. 23, 4 (Oct. 2017), 371–387. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
[3]
Allen, E. and Bernofsky, S. In translation: translators on their work and what it means. Columbia University Press.
[4]
Allen, Jeff 2015. Translation Standards : Tradumàtica. 13 (2015), 545–551.
[5]
Alonso, E. 2016. Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 8, 1 (Apr. 2016). DOI:https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a02.
[6]
Assis Rosa, A. 2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies. 8, 2 (May 2015), 209–225. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833.
[7]
Baker, M. 2011. Beyond equivalence: ethics and morality. In other words: a coursebook on translation. Routledge.
[8]
Baker, M. 2010. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator. 16, 2 (Nov. 2010), 197–222. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469.
[9]
Baxter, R.N. 2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives. 25, 4 (Oct. 2017), 622–639. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1241287.
[10]
Bianchi, D. and Zanettin, F. 2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives. 26, 6 (Nov. 2018), 793–808. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017.
[11]
Bisiada, M. 2018. The editor’s invisibility. Target. 30, 2 (2018), 288–309. DOI:https://doi.org/10.1075/target.16116.bis.
[12]
Bowker, L. and Ciro, J.B. 2019. Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing Limited.
[13]
Brownlie, S. 2017. Institutional memory and translating at the DGT. The Translator. 23, 1 (Jan. 2017), 1–16. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636.
[14]
Brunette, L. 2000. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator. 6, 2 (Nov. 2000), 169–182. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.
[15]
BSI 2015. BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services. (2015).
[16]
BSI 2017. BS ISO 10007:2017 Quality management. Guidelines for configuration management. BSI.
[17]
BSI 2017. BS ISO 18587:2017 Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. (2017).
[18]
BSI 2018. ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach. BSI.
[19]
BSI and 2015 BS EN ISO 9001:2015 Quality management systems. Requirements. BSI.
[20]
Buzelin, H. et al. 2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator. 21, 1 (Jan. 2015), 24–49. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1021561.
[21]
Byrne, J. 2014. A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta: Journal des traducteurs. 59, 1 (2014). DOI:https://doi.org/10.7202/1026473ar.
[22]
Cadwell, P. et al. 2018. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives. 26, 3 (May 2018), 301–321. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.
[23]
Chan, A.L.J. 2018. The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator. 24, 4 (Oct. 2018), 367–379. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586072.
[24]
Chesterman, A. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7, 2 (Nov. 2001), 139–154. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
[25]
Collombat, I. 2016. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta. 61, 1 (Jun. 2016), 145–164. DOI:https://doi.org/10.7202/1036987ar.
[26]
Cronin, M. 2013. Translation in the digital age. Routledge.
[27]
Dam, H.V. 2016. "I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation. 25 (2016), 174–187.
[28]
Davier, L. 2015. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives. 23, 4 (Oct. 2015), 536–551. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.
[29]
Delgado Luchner, C. and Kherbiche, L. 2018. Without fear or favour? Target. 30, 3 (Oct. 2018), 408–429. DOI:https://doi.org/10.1075/target.17108.del.
[30]
Dolmaya, J.M. 2011. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation. 15 (2011), 28–49.
[31]
Drugan, J. 2017. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator. 23, 2 (Apr. 2017), 126–142. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204.
[32]
Drugan, J. 2013. Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloombury.
[33]
Duběda, T. 2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta. 63, 2 (2018).
[34]
Dunne, K.J. 2012. The industrialization of translation - Causes, consequences and challenges. Translation Spaces. 1, 1 (2012), 143–168. DOI:https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun.
[35]
Dunne, K.J. and Dunne, E.S. eds. 2011. Translation and localization project management: the art of the possible. John Benjamins.
[36]
Ehrensberger-Dow, M. et al. 2015. An international survey of the ergonomics of professional translation. Zurich University of Applied Sciences (ZHAW).
[37]
Elia et al. 2017. 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry.
[38]
European Commision et al. 2016 UK Translator Survey | United Kingdom.
[39]
Fields, Paul 2014. What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted. Tradumàtica. 12 (2014), 404–412.
[40]
Flanagan, M. 2016. Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. Journal of Specialised Translation. 25 (2016), 149–173.
[41]
Garcia, I. 2015. Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialised Translation. 23 (2015), 18–38.
[42]
González Núñez, G. 2016. On translation policy. Target. 28, 1 (May 2016), 87–109. DOI:https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon.
[43]
Goodwin, P. 2010. Ethical Problems in Translation. The Translator. 16, 1 (Apr. 2010), 19–42. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292.
[44]
Görög, Attila 2014. Quantifying and benchmarking quality : Tradumàtica. 12 (2014), 443–454.
[45]
Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Company.
[46]
Gouanvic, J.-M. 2001. Ethos, Ethics and Translation. The Translator. 7, 2 (Nov. 2001), 203–212. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799101.
[47]
Hebenstreit, G. 2019. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies. 12, 2 (May 2019), 139–155. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290.
[48]
Heeb, A.H. 2016. Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. Journal of Specialised Translation. 25 (2016), 74–88.
[49]
Hernández Guerrero, M.J. 2017. Translation in new independent online media: the case of Mediapart. Perspectives. 25, 2 (Apr. 2017), 294–307. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304.
[50]
Hu, B. 2020. How are translation norms negotiated? Target. International Journal of Translation Studies. 32, 1 (Mar. 2020), 83–122. DOI:https://doi.org/10.1075/target.19050.hu.
[51]
Ive, J. et al. 2018. Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario. Machine Translation. 32, 4 (Dec. 2018), 279–308. DOI:https://doi.org/10.1007/s10590-018-9223-9.
[52]
Jiménez-Crespo, M.A. 2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives. 25, 3 (Jul. 2017), 478–491. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948.
[53]
Jones, H. 2019. Wikipedia as a translation zone. Target. 31, 1 (2019), 77–97. DOI:https://doi.org/10.1075/target.18062.jon.
[54]
Kaindl, K. and Spitzel, K. 2014. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins Publishing Company.
[55]
Karakanta, A. et al. 2018. Neural machine translation for low-resource languages without parallel corpora. Machine Translation. 32, 1–2 (Jun. 2018), 167–189. DOI:https://doi.org/10.1007/s10590-017-9203-5.
[56]
Karas, H. 2016. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. 28, 3 (2016), 445–466. DOI:https://doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
[57]
Karwacka, W. 2014. Quality assurance in medical translation. Journal of Specialised Translation. 21 (2014), 19–34.
[58]
Katan, D. 2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. 24, 3 (Jul. 2016), 365–381. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
[59]
Koby, Geoffrey S. 2014. Defining Translation Quality. Tradumàtica. 12 (2014), 413–420.
[60]
Kuznik, A. 2016. Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. Journal of Specialised Translation. 25 (2016), 213–231.
[61]
Liddicoat, A.J. 2016. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives. 24, 3 (Jul. 2016), 354–364. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279.
[62]
Lommel, A.L. and DePalma, D.A. 2016. Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT. Common Sense Advisory.
[63]
Maher, A. et al. 2008. Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. Journal of Specialised Translation. 10 (2008), 56–75.
[64]
Maitland, S. 2019. Imagining otherness: on translation, harm and border logic. The Translator. 25, 3 (Jul. 2019), 204–217. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615690.
[65]
Mariana, V. et al. 2015. The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation. 23 (2015), 137–161.
[66]
Martín Mor, A. 2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives. 27, 3 (May 2019), 455–476. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1459753.
[67]
Mellinger, C.D. 2018. Re-thinking translation quality. Target. 30, 2 (2018), 310–331. DOI:https://doi.org/10.1075/target.16104.mel.
[68]
Moorkens, J. 2017. Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives. 25, 3 (Jul. 2017), 464–477. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331.
[69]
Muegge, Uwe 2015. Do translation standards encourage effective terminology management? Tradumàtica. 13 (2015), 552–560.
[70]
Nunes Vieira, L. and Alonso, E. 2020. Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives. 28, 2 (Mar. 2020), 163–184. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776.
[71]
Olohan, M. 2017. Technology, translation and society. Target. 29, 2 (2017), 264–283. DOI:https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo.
[72]
Olohan, M. 2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies. 4, 3 (Sep. 2011), 342–357. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656.
[73]
Olohan, M. and Davitti, E. 2015. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography. (Oct. 2015). DOI:https://doi.org/10.1177/0891241615603449.
[74]
O’Thomas, M. 2017. Humanum ex machina. Target. 29, 2 (2017), 284–300. DOI:https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth.
[75]
Pan, L. 2015. Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. 27, 2 (Jun. 2015), 215–237. DOI:https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan.
[76]
Pym, A. 2012. On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins Pub. Company.
[77]
Pym, A. et al. 2016. Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation. 25 (2016), 33–53.
[78]
Pym, A. et al. 2012. The status of the translation profession in the European Union - Final Report. European Union.
[79]
Pym, A. 2017. Translation and economics: inclusive communication or language diversity? Perspectives. 25, 3 (Jul. 2017), 362–377. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208.
[80]
Pym, Anthony 2006. Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta. 51, 4 (2006), 744–757. DOI:https://doi.org/10.7202/014339ar.
[81]
Qin, B. and Zhang, M. 2018. Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives. 26, 2 (Mar. 2018), 261–276. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265.
[82]
Risku, H. et al. 2016. Mutual dependencies: centrality in translation networks. Journal of Specialised Translation. 25 (2016), 232–253.
[83]
Robert, I.S. et al. 2018. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives. 26, 1 (Jan. 2018), 2–23. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1330894.
[84]
Robinson, D. 2003. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
[85]
Robinson, D. 2017. What kind of literature is a literary translation? Target. 29, 3 (Nov. 2017), 440–463. DOI:https://doi.org/10.1075/target.16064.rob.
[86]
Rock, F. 2017. Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting. The Translator. 23, 2 (Apr. 2017), 217–236. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321977.
[87]
Rossetti, A. and O’Brien, S. 2019. Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals. Translation Studies. 12, 2 (May 2019), 253–271. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1689161.
[88]
Ruokonen, M. 2016. Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. Journal of Specialised Translation. 25 (2016), 188–212.
[89]
Sakamoto, A. 2017. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta. 62, 2 (Sep. 2017), 271–288. DOI:https://doi.org/10.7202/1041024ar.
[90]
Sakamoto, A. 2019. Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives. Perspectives. 27, 1 (Jan. 2019), 58–73. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452.
[91]
Samuelsson-Brown, G. 2010. A practical guide for translators. Multilingual Matters.
[92]
Sánchez-Gijón, P. et al. 2019. Post-editing neural machine translation versus translation memory segments. Machine Translation. 33, 1–2 (Jun. 2019), 31–59. DOI:https://doi.org/10.1007/s10590-019-09232-x.
[93]
Schrijver, I. et al. 2016. The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives. 24, 2 (Apr. 2016), 218–234. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040034.
[94]
Sela-Sheffy, R. 2016. Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. Journal of Specialised Translation. 25 (2016), 54–73.
[95]
Shterionov, D. et al. 2018. Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation. 32, 3 (Sep. 2018), 217–235. DOI:https://doi.org/10.1007/s10590-018-9220-z.
[96]
Slessor, S. 2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives. 28, 2 (Mar. 2020), 238–252. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189.
[97]
Sosoni, V. and Rogers, M. 2013. Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not? mTm Journal. 5, (2013), 5–17.
[98]
Stoeller, Willem 2014. Linguistic Quality Review : Tradumàtica. 12 (2014), 484–492.
[99]
Taibi, M. and Ozolins, U. 2016. Community translation. Bloomsbury.
[100]
Taivalkoski-Shilov, K. 2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives. 27, 5 (Sep. 2019), 689–703. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.
[101]
Tekgül, D. 2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies. 10, 1 (Jan. 2017), 54–68. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971.
[102]
Temizöz, Ö. 2016. Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives. 24, 4 (Oct. 2016), 646–665. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862.
[103]
Valdeón, R.A. 2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives. 28, 3 (May 2020), 325–338. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273.
[104]
Vandal-Sirois, H. 2016. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives. 24, 4 (Oct. 2016), 543–556. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863.
[105]
Veroz, M.A. 2017. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta. 62, 1 (Jul. 2017), 19–44. DOI:https://doi.org/10.7202/1040465ar.
[106]
Vieira, L.N. 2020. Automation anxiety and translators. Translation Studies. 13, 1 (Jan. 2020), 1–21. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613.
[107]
Vorderobermeier, G.M. 2013. Altered ‘in-between states’? Literary translators and their social practice in the context of a ‘new’ capitalism. mTm Journal. 5, (2013), 40–59.
[108]
Yoo, T. and Ja Jeong, C. 2017. Consolidating the professional identity of translators. Target. 29, 3 (Nov. 2017), 361–387. DOI:https://doi.org/10.1075/target.15001.yoo.
[109]
Zanettin, F. 2016. ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator. 22, 3 (Sep. 2016), 303–318. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754.