Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. ‘Managing Trust: Translating and the Network Economy’. Meta: Journal Des Traducteurs 52 (4). https://doi.org/10.7202/017692ar.
Albl-Mikasa, Michaela, Giovanna Fontana, Laura Maria Fuchs, Lena Meret Stüdeli, and Aline Zaugg. 2017. ‘Professional Translations of Non-Native English: “Before and after” Texts from the European Parliament’s Editing Unit’. The Translator 23 (4): 371–87. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
Allen, Esther, and Susan Bernofsky. n.d. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. New York: Columbia University Press.
Allen, Jeff. 2015. ‘Translation Standards ’: Tradumàtica, no. 13: 545–51. https://ddd.uab.cat/record/145108?ln=ca.
Alonso, Elisa. 2016. ‘Conflict, Opacity and Mistrust in the Digital Management of Professional Translation Projects’. The International Journal of Translation and Interpreting Research 8 (1). https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a02.
Assis Rosa, Alexandra. 2015. ‘Translating Orality, Recreating Otherness’. Translation Studies 8 (2): 209–25. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833.
Baker, Mona. 2010. ‘Interpreters and Translators in the War Zone’. The Translator 16 (2): 197–222. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469.
———. 2011. ‘Beyond Equivalence: Ethics and Morality’. In In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed. Abingdon: Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=668393.
Baxter, Robert Neal. 2017. ‘Exploring the Effects of Computerised Sight Translation on Written Translation Speed and Quality’. Perspectives 25 (4): 622–39. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1241287.
Bianchi, Diana, and Federico Zanettin. 2018. ‘“Under Surveillance”. An Introduction to Popular Fiction in Translation’. Perspectives 26 (6): 793–808. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017.
Bisiada, Mario. 2018. ‘The Editor’s Invisibility’. Target 30 (2): 288–309. https://doi.org/10.1075/target.16116.bis.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. United Kingdom: Emerald Publishing Limited. https://search-ebscohost-com.bris.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1934834&site=ehost-live.
Brownlie, Siobhan. 2017. ‘Institutional Memory and Translating at the DGT’. The Translator 23 (1): 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636.
Brunette, Louise. 2000. ‘Towards a Terminology for Translation Quality Assessment’. The Translator 6 (2): 169–82. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.
BSI. 2015. ‘BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for Translation Services’. https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030340256.
———. 2017a. ‘BS ISO 10007:2017 Quality Management. Guidelines for Configuration Management’. BSI. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507.
———. 2017b. ‘BS ISO 18587:2017 Translation Services. Post-Editing of Machine Translation Output. Requirements’. https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030279909.
———. 2018. ‘ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the Sustained Success of an Organization. A Quality Management Approach’. BSI. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166.
BSI, and 2015. n.d. ‘BS EN ISO 9001:2015 Quality Management Systems. Requirements’. BSI. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault, and Cecilia Foglia. 2015. ‘On Translating the “Bible of Marketing”’. The Translator 21 (1): 24–49. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1021561.
Byrne, Jody. 2014. ‘A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms’. Meta: Journal Des Traducteurs 59 (1). https://doi.org/10.7202/1026473ar.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. ‘Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators’. Perspectives 26 (3): 301–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.
Chan, Andy Lung Jan. 2018. ‘The Emergence of the Knowledge Economy and the Changing Role of Translators as Knowledge Brokers: A Case of the Sharing Economy in China’. The Translator 24 (4): 367–79. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586072.
Chesterman, Andrew. 2001. ‘Proposal for a Hieronymic Oath’. The Translator 7 (2): 139–54. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
Collombat, Isabelle. 2016. ‘Doute et Négociation : La Perception Des Traducteurs Professionnels’. Meta 61 (1): 145–64. https://doi.org/10.7202/1036987ar.
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Dam, Helle V. 2016. ‘"I Think It Is a Wonderful Job” - On the Solidity of the Translation Profession’. Journal of Specialised Translation, no. 25: 174–87. http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf.
Davier, Lucile. 2015. ‘“Cultural Translation” in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation’. Perspectives 23 (4): 536–51. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.
Delgado Luchner, Carmen, and Leïla Kherbiche. 2018. ‘Without Fear or Favour?’ Target 30 (3): 408–29. https://doi.org/10.1075/target.17108.del.
Dolmaya, Julie McDonough. 2011. ‘Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators’. Journal of Specialised Translation, no. 15: 28–49. http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php.
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Vol. Bloomsbury advances in translation. London: Bloombury. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=1134865.
———. 2017. ‘Ethics and Social Responsibility in Practice: Interpreters and Translators Engaging with and beyond the Professions’. The Translator 23 (2): 126–42. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204.
Duběda, Tomáš. 2018. ‘La Traduction Vers Une Langue Étrangère : Compétences, Attitudes, Contexte Social’. Meta 63 (2). https://www-erudit-org.bris.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055149ar/.
Dunne, Keiran J. 2012. ‘The Industrialization of Translation - Causes, Consequences and Challenges’. Translation Spaces 1 (1): 143–68. https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun.
Dunne, Keiran J., and Elena S. Dunne, eds. 2011. Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Amsterdam: John Benjamins. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=786928.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Annina Meyer, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2015. ‘An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation’. Zurich University of Applied Sciences (ZHAW). https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf.
Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, and LIND. 2017c. ‘2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry’. https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en.
European Commision, CIOL, and ITI. n.d. ‘2016 UK Translator Survey | United Kingdom’. https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17.
Fields, Paul. 2014. ‘What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted’. Tradumàtica, no. 12: 404–12. https://ddd.uab.cat/record/130160?ln=ca.
Flanagan, Marian. 2016. ‘Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs’. Journal of Specialised Translation, no. 25: 149–73. http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf.
Garcia, Ignacio. 2015. ‘Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media’. The Journal of Specialised Translation, no. 23: 18–38. http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf.
González Núñez, Gabriel. 2016. ‘On Translation Policy’. Target 28 (1): 87–109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon.
Goodwin, Phil. 2010. ‘Ethical Problems in Translation’. The Translator 16 (1): 19–42. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292.
Görög, Attila. 2014. ‘Quantifying and Benchmarking Quality ’: Tradumàtica, no. 12: 443–54. https://ddd.uab.cat/record/130151?ln=ca.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Company. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=623240.
Gouanvic, Jean-Marc. 2001. ‘Ethos, Ethics and Translation’. The Translator 7 (2): 203–12. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799101.
Hebenstreit, Gernot. 2019. ‘Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach’. Translation Studies 12 (2): 139–55. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290.
Heeb, Andrea Hunziker. 2016. ‘Professional Translators’ Self-Concepts and Directionality: Indications from Translation Process Research’. Journal of Specialised Translation, no. 25: 74–88. http://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf.
Hernández Guerrero, María José. 2017. ‘Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart’. Perspectives 25 (2): 294–307. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304.
Hu, Bei. 2020. ‘How Are Translation Norms Negotiated?’ Target. International Journal of Translation Studies 32 (1): 83–122. https://doi.org/10.1075/target.19050.hu.
Ive, Julia, Aurélien Max, and François Yvon. 2018. ‘Reassessing the Proper Place of Man and Machine in Translation: A Pre-Translation Scenario’. Machine Translation 32 (4): 279–308. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9223-9.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. ‘How Much Would You like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches’. Perspectives 25 (3): 478–91. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948.
Jones, Henry. 2019. ‘Wikipedia as a Translation Zone’. Target 31 (1): 77–97. https://doi.org/10.1075/target.18062.jon.
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzel. 2014. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Karakanta, Alina, Jon Dehdari, and Josef van Genabith. 2018. ‘Neural Machine Translation for Low-Resource Languages without Parallel Corpora’. Machine Translation 32 (1–2): 167–89. https://doi.org/10.1007/s10590-017-9203-5.
Karas, Hilla. 2016. ‘Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies’. Target 28 (3): 445–66. https://doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Karwacka, Wiola. 2014. ‘Quality Assurance in Medical Translation’. Journal of Specialised Translation, no. 21: 19–34. http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf.
Katan, David. 2016. ‘Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?’ Perspectives 24 (3): 365–81. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
Koby, Geoffrey S. 2014. ‘Defining Translation Quality’. Tradumàtica, no. 12: 413–20. https://ddd.uab.cat/record/130147?ln=ca.
Kuznik, Anna. 2016. ‘Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations’. Journal of Specialised Translation, no. 25: 213–31. http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf.
Liddicoat, Anthony J. 2016. ‘Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation’. Perspectives 24 (3): 354–64. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279.
Lommel, Arle L., and Donald A. DePalma. 2016. ‘Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT’. Common Sense Advisory. http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf.
Maher, Ailish, Stephen Waller, and Mary Ellen Kerans. 2008. ‘Acquiring or Enhancing a Translation Specialism: The Monolingual Corpus-Guided Approach’. Journal of Specialised Translation, no. 10: 56–75. http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.pdf.
Maitland, Sarah. 2019. ‘Imagining Otherness: On Translation, Harm and Border Logic’. The Translator 25 (3): 204–17. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615690.
Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby. 2015. ‘The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment’. The Journal of Specialised Translation, no. 23: 137–61. http://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf.
Martín Mor, Adrià. 2019. ‘Do Translation Memories Affect Translations? Final Results of the TRACE Project’. Perspectives 27 (3): 455–76. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1459753.
Mellinger, Christopher D. 2018. ‘Re-Thinking Translation Quality’. Target 30 (2): 310–31. https://doi.org/10.1075/target.16104.mel.
Moorkens, Joss. 2017. ‘Under Pressure: Translation in Times of Austerity’. Perspectives 25 (3): 464–77. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331.
Muegge, Uwe. 2015. ‘Do Translation Standards Encourage Effective Terminology Management?’ Tradumàtica, no. 13: 552–60. https://ddd.uab.cat/record/145111.
Nunes Vieira, Lucas, and Elisa Alonso. 2020. ‘Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation’. Perspectives 28 (2): 163–84. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776.
Olohan, M., and E. Davitti. 2015. ‘Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts’. Journal of Contemporary Ethnography, October. https://doi.org/10.1177/0891241615603449.
Olohan, Maeve. 2011. ‘Translators and Translation Technology: The Dance of Agency’. Translation Studies 4 (3): 342–57. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656.
———. 2017. ‘Technology, Translation and Society’. Target 29 (2): 264–83. https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo.
O’Thomas, Mark. 2017. ‘Humanum Ex Machina’. Target 29 (2): 284–300. https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth.
Pan, Li. 2015. ‘Ideological Positioning in News Translation: A Case Study of Evaluative Resources in Reports on China’. Target 27 (2): 215–37. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan.
Pym, Anthony. 2006. ‘Globalization and the Politics of Translation Studies’. Meta 51 (4): 744–57. https://doi.org/10.7202/014339ar.
Pym, Anthony. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Vol. v. 104. Amsterdam: John Benjamins Pub. Company.
———. 2017. ‘Translation and Economics: Inclusive Communication or Language Diversity?’ Perspectives 25 (3): 362–77. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. ‘The Status of the Translation Profession in the European Union - Final Report’. European Union. https://doi.org/10.2782/63429.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. 2016. ‘Status and Technology in the Professionalisation of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy’. Journal of Specialised Translation, no. 25: 33–53. http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf.
Qin, Binjian, and Meifang Zhang. 2018. ‘Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses’. Perspectives 26 (2): 261–76. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. ‘Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks’. Journal of Specialised Translation, no. 25: 232–53. http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf.
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn. 2018. ‘Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the “Fairness and Tolerance” Attitudinal Component’. Perspectives 26 (1): 2–23. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1330894.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd ed. London: Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=182477.
———. 2017. ‘What Kind of Literature Is a Literary Translation?’ Target 29 (3): 440–63. https://doi.org/10.1075/target.16064.rob.
Rock, Frances. 2017. ‘Shifting Ground: Exploring the Backdrop to Translating and Interpreting’. The Translator 23 (2): 217–36. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321977.
Rossetti, Alessandra, and Sharon O’Brien. 2019. ‘Helping the Helpers: Evaluating the Impact of a Controlled Language Checker on the Intralingual and Interlingual Translation Tasks Involving Volunteer Health Professionals’. Translation Studies 12 (2): 253–71. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1689161.
Ruokonen, Minna. 2016. ‘Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status’. Journal of Specialised Translation, no. 25: 188–212. http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf.
Sakamoto, Akiko. 2017. ‘Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK’. Meta 62 (2): 271–88. https://doi.org/10.7202/1041024ar.
———. 2019. ‘Unintended Consequences of Translation Technologies: From Project Managers’ Perspectives’. Perspectives 27 (1): 58–73. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452.
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2010. A Practical Guide for Translators. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=543912.
Sánchez-Gijón, Pilar, Joss Moorkens, and Andy Way. 2019. ‘Post-Editing Neural Machine Translation versus Translation Memory Segments’. Machine Translation 33 (1–2): 31–59. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09232-x.
Schrijver, I., L. Van Vaerenbergh, M. Leijten, and L. Van Waes. 2016. ‘The Impact of Writing Training on Transediting in Translation, Analyzed from a Product and Process Perspective’. Perspectives 24 (2): 218–34. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040034.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2016. ‘Elite and Non-Elite Translator Manpower: The Non-Professionalised Culture in the Translation Field in Israel’. Journal of Specialised Translation, no. 25: 54–73. http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf.
Shterionov, Dimitar, Riccardo Superbo, Pat Nagle, Laura Casanellas, Tony O’Dowd, and Andy Way. 2018. ‘Human versus Automatic Quality Evaluation of NMT and PBSMT’. Machine Translation 32 (3): 217–35. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9220-z.
Slessor, Stephen. 2020. ‘Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators’. Perspectives 28 (2): 238–52. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189.
Sosoni, Vilelmini, and Margaret Rogers. 2013. ‘Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not?’ mTm Journal 5: 5–17. http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf.
Stoeller, Willem. 2014. ‘Linguistic Quality Review ’: Tradumàtica, no. 12: 484–92. https://ddd.uab.cat/record/130156?ln=ca.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2019. ‘Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts’. Perspectives 27 (5): 689–703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.
Tekgül, Duygu. 2017. ‘Competition and Co-Operation for Recognition and Professional Esteem in the Literary Translation Industry’. Translation Studies 10 (1): 54–68. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971.
Temizöz, Ö. 2016. ‘Postediting Machine Translation Output: Subject-Matter Experts versus Professional Translators’. Perspectives 24 (4): 646–65. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862.
Valdeón, Roberto A. 2020. ‘Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years On’. Perspectives 28 (3): 325–38. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273.
Vandal-Sirois, Hugo. 2016. ‘Advertising Translators as Agents of Multicultural Marketing: A Case-Study-Based Approach’. Perspectives 24 (4): 543–56. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863.
Veroz, María Azahara. 2017. ‘Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)’. Meta 62 (1): 19–44. https://doi.org/10.7202/1040465ar.
Vieira, Lucas Nunes. 2020. ‘Automation Anxiety and Translators’. Translation Studies 13 (1): 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613.
Vorderobermeier, Gisella M. 2013. ‘Altered “in-between States”? Literary Translators and Their Social Practice in the Context of a “New” Capitalism’. mTm Journal 5: 40–59. http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf.
Yoo, Taeyoung, and Cheol Ja Jeong. 2017. ‘Consolidating the Professional Identity of Translators’. Target 29 (3): 361–87. https://doi.org/10.1075/target.15001.yoo.
Zanettin, Federico. 2016. ‘“The Deadliest Error”: Translation, International Relations and the News Media’. The Translator 22 (3): 303–18. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754.