1
Gouadec D. Translation as a profession. Amsterdam: : J. Benjamins Pub. Company 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=623240
2
European Commision, CIOL, ITI. 2016 UK Translator Survey | United Kingdom. https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17
3
Elia, EMT, EUATC, et al. 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. 2017.https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en
4
Dam HV. "I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation 2016;:174–87.http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf
5
Pym A, Grin F, Sfreddo C, et al. The status of the translation profession in the European Union - Final Report. 2012. doi:10.2782/63429
6
Moorkens J. Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives 2017;25:464–77. doi:10.1080/0907676X.2017.1285331
7
Sosoni V, Rogers M. Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not? mTm Journal 2013;5:5–17.http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
8
Olohan M. Technology, translation and society. Target 2017;29:264–83. doi:10.1075/target.29.2.04olo
9
O’Thomas M. Humanum ex machina. Target 2017;29:284–300. doi:10.1075/target.29.2.05oth
10
Dunne KJ. The industrialization of translation - Causes, consequences and challenges. Translation Spaces 2012;1:143–68. doi:10.1075/ts.1.07dun
11
Cronin M. Translation in the digital age. Milton Park, Abingdon, Oxon: : Routledge 2013.
12
Allen E, Bernofsky S. In translation: translators on their work and what it means. New York: : Columbia University Press
13
Robinson D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 2nd ed. London: : Routledge 2003. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=182477
14
Byrne J. A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta: Journal des traducteurs 2014;59. doi:10.7202/1026473ar
15
Maher A, Waller S, Kerans ME. Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. Journal of Specialised Translation 2008;:56–75.http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.pdf
16
Ruokonen M. Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. Journal of Specialised Translation 2016;:188–212.http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf
17
Sakamoto A. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta 2017;62:271–88. doi:10.7202/1041024ar
18
Schrijver I, Van Vaerenbergh L, Leijten M, et al. The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives 2016;24:218–34. doi:10.1080/0907676X.2015.1040034
19
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 2001;7:139–54. doi:10.1080/13556509.2001.10799097
20
Goodwin P. Ethical Problems in Translation. The Translator 2010;16:19–42. doi:10.1080/13556509.2010.10799292
21
Gouanvic J-M. Ethos, Ethics and Translation. The Translator 2001;7:203–12. doi:10.1080/13556509.2001.10799101
22
Baker M. Beyond equivalence: ethics and morality. In: In other words: a coursebook on translation. Abingdon: : Routledge 2011. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=668393
23
Rock F. Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting. The Translator 2017;23:217–36. doi:10.1080/13556509.2017.1321977
24
Pym A. On translator ethics: principles for mediation between cultures. Amsterdam: : John Benjamins Pub. Company 2012.
25
Delgado Luchner C, Kherbiche L. Without fear or favour? Target 2018;30:408–29. doi:10.1075/target.17108.del
26
Drugan J. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator 2017;23:126–42. doi:10.1080/13556509.2017.1281204
27
Dolmaya JM. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation 2011;:28–49.http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php
28
Taivalkoski-Shilov K. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 2019;27:689–703. doi:10.1080/0907676X.2018.1520907
29
Assis Rosa A. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 2015;8:209–25. doi:10.1080/14781700.2015.1017833
30
Maitland S. Imagining otherness: on translation, harm and border logic. The Translator 2019;25:204–17. doi:10.1080/13556509.2019.1615690
31
Vieira LN. Automation anxiety and translators. Translation Studies 2020;13:1–21. doi:10.1080/14781700.2018.1543613
32
Samuelsson-Brown G. A practical guide for translators. 5th ed. Bristol: : Multilingual Matters 2010. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=543912
33
Heeb AH. Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. Journal of Specialised Translation 2016;:74–88.http://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf
34
Garcia I. Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialised Translation 2015;:18–38.http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf
35
Risku H, Rogl R, Pein-Weber C. Mutual dependencies: centrality in translation networks. Journal of Specialised Translation 2016;:232–53.http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf
36
Pym A, Orrego-Carmona D, Torres-Simón E. Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation 2016;:33–53.http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf
37
Abdallah K, Koskinen K. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta: Journal des traducteurs 2007;52. doi:10.7202/017692ar
38
Alonso E. Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research 2016;8. doi:10.12807/ti.108201.2016.a02
39
Olohan M, Davitti E. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography Published Online First: 4 October 2015. doi:10.1177/0891241615603449
40
Ehrensberger-Dow M, Heeb AH, Massey G, et al. An international survey of the ergonomics of professional translation. 2015.https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf
41
Sela-Sheffy R. Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. Journal of Specialised Translation 2016;:54–73.http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf
42
Collombat I. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta 2016;61:145–64. doi:10.7202/1036987ar
43
Yoo T, Ja Jeong C. Consolidating the professional identity of translators. Target 2017;29:361–87. doi:10.1075/target.15001.yoo
44
Robert IS, Ureel JJJ, Remael A, et al. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives 2018;26:2–23. doi:10.1080/0907676X.2017.1330894
45
Duběda T. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 2018;63.https://www-erudit-org.bris.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055149ar/
46
Kuznik A. Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. Journal of Specialised Translation 2016;:213–31.http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf
47
Brownlie S. Institutional memory and translating at the DGT. The Translator 2017;23:1–16. doi:10.1080/13556509.2016.1201636
48
Buzelin H, Dufault M, Foglia C. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 2015;21:24–49. doi:10.1080/13556509.2015.1021561
49
Veroz MA. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta 2017;62:19–44. doi:10.7202/1040465ar
50
Baker M. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator 2010;16:197–222. doi:10.1080/13556509.2010.10799469
51
Liddicoat AJ. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives 2016;24:354–64. doi:10.1080/0907676X.2014.980279
52
Chan ALJ. The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator 2018;24:367–79. doi:10.1080/13556509.2019.1586072
53
Bisiada M. The editor’s invisibility. Target 2018;30:288–309. doi:10.1075/target.16116.bis
54
Temizöz Ö. Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives 2016;24:646–65. doi:10.1080/0907676X.2015.1119862
55
Albl-Mikasa M, Fontana G, Fuchs LM, et al. Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator 2017;23:371–87. doi:10.1080/13556509.2017.1385940
56
Dunne KJ, Dunne ES, editors. Translation and localization project management: the art of the possible. Amsterdam: : John Benjamins 2011. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=786928
57
Sakamoto A. Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives. Perspectives 2019;27:58–73. doi:10.1080/0907676X.2018.1473452
58
Drugan J. Quality in professional translation: assessment and improvement. London: : Bloombury 2013. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=1134865
59
Brunette L. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator 2000;6:169–82. doi:10.1080/13556509.2000.10799064
60
Mellinger CD. Re-thinking translation quality. Target 2018;30:310–31. doi:10.1075/target.16104.mel
61
Koby, Geoffrey S. Defining Translation Quality. Tradumàtica 2014;:413–20.https://ddd.uab.cat/record/130147?ln=ca
62
Stoeller, Willem. Linguistic Quality Review : Tradumàtica 2014;:484–92.https://ddd.uab.cat/record/130156?ln=ca
63
Fields, Paul. What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted. Tradumàtica 2014;:404–12.https://ddd.uab.cat/record/130160?ln=ca
64
Mariana V, Cox T, Melby A. The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation 2015;:137–61.http://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf
65
Görög, Attila. Quantifying and benchmarking quality : Tradumàtica 2014;:443–54.https://ddd.uab.cat/record/130151?ln=ca
66
Karwacka W. Quality assurance in medical translation. Journal of Specialised Translation 2014;:19–34.http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf
67
Hu B. How are translation norms negotiated? Target International Journal of Translation Studies 2020;32:83–122. doi:10.1075/target.19050.hu
68
BSI, 2015. BS EN ISO 9001:2015 Quality management systems. Requirements. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524
69
BSI. ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach. 2018.https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166
70
BSI. BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services. Published Online First: 2015.https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030340256
71
BSI. BS ISO 10007:2017 Quality management. Guidelines for configuration management. 2017.https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507
72
BSI. BS ISO 18587:2017 Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. Published Online First: 2017.https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030279909
73
Allen, Jeff. Translation Standards : Tradumàtica 2015;:545–51.https://ddd.uab.cat/record/145108?ln=ca
74
Muegge, Uwe. Do translation standards encourage effective terminology management? Tradumàtica 2015;:552–60.https://ddd.uab.cat/record/145111
75
Nunes Vieira L, Alonso E. Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives 2020;28:163–84. doi:10.1080/0907676X.2019.1646776
76
Cadwell P, O’Brien S, Teixeira CSC. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives 2018;26:301–21. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210
77
Sánchez-Gijón P, Moorkens J, Way A. Post-editing neural machine translation versus translation memory segments. Machine Translation 2019;33:31–59. doi:10.1007/s10590-019-09232-x
78
Ive J, Max A, Yvon F. Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario. Machine Translation 2018;32:279–308. doi:10.1007/s10590-018-9223-9
79
Lommel AL, DePalma DA. Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT. 2016.http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf
80
Olohan M. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 2011;4:342–57. doi:10.1080/14781700.2011.589656
81
Martín Mor A. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 2019;27:455–76. doi:10.1080/0907676X.2018.1459753
82
Baxter RN. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 2017;25:622–39. doi:10.1080/0907676X.2016.1241287
83
Shterionov D, Superbo R, Nagle P, et al. Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation 2018;32:217–35. doi:10.1007/s10590-018-9220-z
84
Karakanta A, Dehdari J, van Genabith J. Neural machine translation for low-resource languages without parallel corpora. Machine Translation 2018;32:167–89. doi:10.1007/s10590-017-9203-5
85
Bowker L, Ciro JB. Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. United Kingdom: : Emerald Publishing Limited 2019. https://search-ebscohost-com.bris.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1934834&site=ehost-live
86
Katan D. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives 2016;24:365–81. doi:10.1080/0907676X.2015.1016049
87
Vandal-Sirois H. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives 2016;24:543–56. doi:10.1080/0907676X.2015.1119863
88
Vorderobermeier GM. Altered ‘in-between states’? Literary translators and their social practice in the context of a ‘new’ capitalism. mTm Journal 2013;5:40–59.http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
89
Tekgül D. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 2017;10:54–68. doi:10.1080/14781700.2016.1234971
90
Slessor S. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 2020;28:238–52. doi:10.1080/0907676X.2019.1645189
91
Robinson D. What kind of literature is a literary translation? Target 2017;29:440–63. doi:10.1075/target.16064.rob
92
Kaindl K, Spitzel K. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2014.
93
Bianchi D, Zanettin F. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 2018;26:793–808. doi:10.1080/0907676X.2018.1510017
94
Karas H. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target 2016;28:445–66. doi:10.1075/target.28.3.05kar
95
Davier L. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives 2015;23:536–51. doi:10.1080/0907676X.2015.1040036
96
Qin B, Zhang M. Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives 2018;26:261–76. doi:10.1080/0907676X.2017.1377265
97
Hernández Guerrero MJ. Translation in new independent online media: the case of Mediapart. Perspectives 2017;25:294–307. doi:10.1080/0907676X.2016.1213304
98
Pan L. Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target 2015;27:215–37. doi:10.1075/target.27.2.03pan
99
Valdeón RA. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 2020;28:325–38. doi:10.1080/0907676X.2020.1723273
100
Pym A. Translation and economics: inclusive communication or language diversity? Perspectives 2017;25:362–77. doi:10.1080/0907676X.2017.1287208
101
Taibi M, Ozolins U. Community translation. London: : Bloomsbury 2016.
102
Zanettin F. ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator 2016;22:303–18. doi:10.1080/13556509.2016.1149754
103
Pym, Anthony. Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta 2006;51:744–57. doi:10.7202/014339ar
104
González Núñez G. On translation policy. Target 2016;28:87–109. doi:10.1075/target.28.1.04gon
105
Jiménez-Crespo MA. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 2017;25:478–91. doi:10.1080/0907676X.2017.1285948
106
Hebenstreit G. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies 2019;12:139–55. doi:10.1080/14781700.2019.1681290
107
Flanagan M. Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. Journal of Specialised Translation 2016;:149–73.http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf
108
Jones H. Wikipedia as a translation zone. Target 2019;31:77–97. doi:10.1075/target.18062.jon
109
Rossetti A, O’Brien S. Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals. Translation Studies 2019;12:253–71. doi:10.1080/14781700.2019.1689161