[1]
D. Gouadec, Translation as a profession, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Company, 2007 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=623240
[2]
European Commision, CIOL, and ITI, ‘2016 UK Translator Survey | United Kingdom’. [Online]. Available: https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17
[3]
Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, and LIND, ‘2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry’. 2017 [Online]. Available: https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en
[4]
H. V. Dam, ‘"I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession’, Journal of Specialised Translation, no. 25, pp. 174–187, 2016 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf
[5]
A. Pym, F. Grin, C. Sfreddo, and A. L. J. Chan, ‘The status of the translation profession in the European Union - Final Report’. European Union, 2012 [Online]. Available: http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf
[6]
J. Moorkens, ‘Under pressure: translation in times of austerity’, Perspectives, vol. 25, no. 3, pp. 464–477, Jul. 2017, doi: 10.1080/0907676X.2017.1285331.
[7]
V. Sosoni and M. Rogers, ‘Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not?’, mTm Journal, vol. 5, pp. 5–17, 2013 [Online]. Available: http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
[8]
M. Olohan, ‘Technology, translation and society’, Target, vol. 29, no. 2, pp. 264–283, 2017, doi: 10.1075/target.29.2.04olo.
[9]
M. O’Thomas, ‘Humanum ex machina’, Target, vol. 29, no. 2, pp. 284–300, 2017, doi: 10.1075/target.29.2.05oth.
[10]
K. J. Dunne, ‘The industrialization of translation - Causes, consequences and challenges’, Translation Spaces, vol. 1, no. 1, pp. 143–168, 2012, doi: 10.1075/ts.1.07dun. [Online]. Available: https://benjamins.com/#catalog/journals/ts.1.07dun/details
[11]
M. Cronin, Translation in the digital age. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2013.
[12]
E. Allen and S. Bernofsky, In translation: translators on their work and what it means. New York: Columbia University Press.
[13]
D. Robinson, Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation, 2nd ed. London: Routledge, 2003 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=182477
[14]
J. Byrne, ‘A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 59, no. 1, 2014, doi: 10.7202/1026473ar.
[15]
A. Maher, S. Waller, and M. E. Kerans, ‘Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach’, Journal of Specialised Translation, no. 10, pp. 56–75, 2008 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.pdf
[16]
M. Ruokonen, ‘Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status’, Journal of Specialised Translation, no. 25, pp. 188–212, 2016 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf
[17]
A. Sakamoto, ‘Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK’, Meta, vol. 62, no. 2, pp. 271–288, Sep. 2017, doi: 10.7202/1041024ar.
[18]
I. Schrijver, L. Van Vaerenbergh, M. Leijten, and L. Van Waes, ‘The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective’, Perspectives, vol. 24, no. 2, pp. 218–234, Apr. 2016, doi: 10.1080/0907676X.2015.1040034.
[19]
A. Chesterman, ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator, vol. 7, no. 2, pp. 139–154, Nov. 2001, doi: 10.1080/13556509.2001.10799097.
[20]
P. Goodwin, ‘Ethical Problems in Translation’, The Translator, vol. 16, no. 1, pp. 19–42, Apr. 2010, doi: 10.1080/13556509.2010.10799292.
[21]
J.-M. Gouanvic, ‘Ethos, Ethics and Translation’, The Translator, vol. 7, no. 2, pp. 203–212, Nov. 2001, doi: 10.1080/13556509.2001.10799101.
[22]
M. Baker, ‘Beyond equivalence: ethics and morality’, in In other words: a coursebook on translation, 2nd ed., Abingdon: Routledge, 2011 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=668393
[23]
F. Rock, ‘Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting’, The Translator, vol. 23, no. 2, pp. 217–236, Apr. 2017, doi: 10.1080/13556509.2017.1321977.
[24]
A. Pym, On translator ethics: principles for mediation between cultures, vol. v. 104. Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2012.
[25]
C. Delgado Luchner and L. Kherbiche, ‘Without fear or favour?’, Target, vol. 30, no. 3, pp. 408–429, Oct. 2018, doi: 10.1075/target.17108.del.
[26]
J. Drugan, ‘Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions’, The Translator, vol. 23, no. 2, pp. 126–142, Apr. 2017, doi: 10.1080/13556509.2017.1281204.
[27]
J. M. Dolmaya, ‘Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators’, Journal of Specialised Translation, no. 15, pp. 28–49, 2011 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php
[28]
K. Taivalkoski-Shilov, ‘Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts’, Perspectives, vol. 27, no. 5, pp. 689–703, Sep. 2019, doi: 10.1080/0907676X.2018.1520907.
[29]
A. Assis Rosa, ‘Translating orality, recreating otherness’, Translation Studies, vol. 8, no. 2, pp. 209–225, May 2015, doi: 10.1080/14781700.2015.1017833.
[30]
S. Maitland, ‘Imagining otherness: on translation, harm and border logic’, The Translator, vol. 25, no. 3, pp. 204–217, Jul. 2019, doi: 10.1080/13556509.2019.1615690.
[31]
L. N. Vieira, ‘Automation anxiety and translators’, Translation Studies, vol. 13, no. 1, pp. 1–21, Jan. 2020, doi: 10.1080/14781700.2018.1543613.
[32]
G. Samuelsson-Brown, A practical guide for translators, 5th ed. Bristol: Multilingual Matters, 2010 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=543912
[33]
A. H. Heeb, ‘Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research’, Journal of Specialised Translation, no. 25, pp. 74–88, 2016 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf
[34]
I. Garcia, ‘Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media’, The Journal of Specialised Translation, no. 23, pp. 18–38, 2015 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf
[35]
H. Risku, R. Rogl, and C. Pein-Weber, ‘Mutual dependencies: centrality in translation networks’, Journal of Specialised Translation, no. 25, pp. 232–253, 2016 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf
[36]
A. Pym, D. Orrego-Carmona, and E. Torres-Simón, ‘Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy’, Journal of Specialised Translation, no. 25, pp. 33–53, 2016 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf
[37]
K. Abdallah and K. Koskinen, ‘Managing Trust: Translating and the Network Economy’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 52, no. 4, 2007, doi: 10.7202/017692ar. [Online]. Available: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n4-meta1954/017692ar/
[38]
E. Alonso, ‘Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects’, The International Journal of Translation and Interpreting Research, vol. 8, no. 1, Apr. 2016, doi: 10.12807/ti.108201.2016.a02.
[39]
M. Olohan and E. Davitti, ‘Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts’, Journal of Contemporary Ethnography, Oct. 2015, doi: 10.1177/0891241615603449.
[40]
M. Ehrensberger-Dow et al., ‘An international survey of the ergonomics of professional translation’. Zurich University of Applied Sciences (ZHAW), 2015 [Online]. Available: https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf
[41]
R. Sela-Sheffy, ‘Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel’, Journal of Specialised Translation, no. 25, pp. 54–73, 2016 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf
[42]
I. Collombat, ‘Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels’, Meta, vol. 61, no. 1, pp. 145–164, Jun. 2016, doi: 10.7202/1036987ar.
[43]
T. Yoo and C. Ja Jeong, ‘Consolidating the professional identity of translators’, Target, vol. 29, no. 3, pp. 361–387, Nov. 2017, doi: 10.1075/target.15001.yoo.
[44]
I. S. Robert, J. J. J. Ureel, A. Remael, and A. Rigouts Terryn, ‘Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the “fairness and tolerance” attitudinal component’, Perspectives, vol. 26, no. 1, pp. 2–23, Jan. 2018, doi: 10.1080/0907676X.2017.1330894.
[45]
T. Duběda, ‘La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social’, Meta, vol. 63, no. 2, 2018 [Online]. Available: https://www-erudit-org.bris.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055149ar/
[46]
A. Kuznik, ‘Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations’, Journal of Specialised Translation, no. 25, pp. 213–231, 2016 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf
[47]
S. Brownlie, ‘Institutional memory and translating at the DGT’, The Translator, vol. 23, no. 1, pp. 1–16, Jan. 2017, doi: 10.1080/13556509.2016.1201636.
[48]
H. Buzelin, M. Dufault, and C. Foglia, ‘On translating the “bible of marketing”’, The Translator, vol. 21, no. 1, pp. 24–49, Jan. 2015, doi: 10.1080/13556509.2015.1021561.
[49]
M. A. Veroz, ‘Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)’, Meta, vol. 62, no. 1, pp. 19–44, Jul. 2017, doi: 10.7202/1040465ar.
[50]
M. Baker, ‘Interpreters and Translators in the War Zone’, The Translator, vol. 16, no. 2, pp. 197–222, Nov. 2010, doi: 10.1080/13556509.2010.10799469.
[51]
A. J. Liddicoat, ‘Intercultural mediation, intercultural communication and translation’, Perspectives, vol. 24, no. 3, pp. 354–364, Jul. 2016, doi: 10.1080/0907676X.2014.980279.
[52]
A. L. J. Chan, ‘The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China’, The Translator, vol. 24, no. 4, pp. 367–379, Oct. 2018, doi: 10.1080/13556509.2019.1586072.
[53]
M. Bisiada, ‘The editor’s invisibility’, Target, vol. 30, no. 2, pp. 288–309, 2018, doi: 10.1075/target.16116.bis.
[54]
Ö. Temizöz, ‘Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators’, Perspectives, vol. 24, no. 4, pp. 646–665, Oct. 2016, doi: 10.1080/0907676X.2015.1119862.
[55]
M. Albl-Mikasa, G. Fontana, L. M. Fuchs, L. M. Stüdeli, and A. Zaugg, ‘Professional translations of non-native English: “before and after” texts from the European Parliament’s Editing Unit’, The Translator, vol. 23, no. 4, pp. 371–387, Oct. 2017, doi: 10.1080/13556509.2017.1385940.
[56]
K. J. Dunne and E. S. Dunne, Eds., Translation and localization project management: the art of the possible. Amsterdam: John Benjamins, 2011 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=786928
[57]
A. Sakamoto, ‘Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives’, Perspectives, vol. 27, no. 1, pp. 58–73, Jan. 2019, doi: 10.1080/0907676X.2018.1473452.
[58]
J. Drugan, Quality in professional translation: assessment and improvement, vol. Bloomsbury advances in translation. London: Bloombury, 2013 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=1134865
[59]
L. Brunette, ‘Towards a Terminology for Translation Quality Assessment’, The Translator, vol. 6, no. 2, pp. 169–182, Nov. 2000, doi: 10.1080/13556509.2000.10799064.
[60]
C. D. Mellinger, ‘Re-thinking translation quality’, Target, vol. 30, no. 2, pp. 310–331, 2018, doi: 10.1075/target.16104.mel.
[61]
Koby, Geoffrey S., ‘Defining Translation Quality’, Tradumàtica, no. 12, pp. 413–420, 2014 [Online]. Available: https://ddd.uab.cat/record/130147?ln=ca
[62]
Stoeller, Willem, ‘Linguistic Quality Review ’:, Tradumàtica, no. 12, pp. 484–492, 2014 [Online]. Available: https://ddd.uab.cat/record/130156?ln=ca
[63]
Fields, Paul, ‘What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted’, Tradumàtica, no. 12, pp. 404–412, 2014 [Online]. Available: https://ddd.uab.cat/record/130160?ln=ca
[64]
V. Mariana, T. Cox, and A. Melby, ‘The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment’, The Journal of Specialised Translation, no. 23, pp. 137–161, 2015 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf
[65]
Görög, Attila, ‘Quantifying and benchmarking quality ’:, Tradumàtica, no. 12, pp. 443–454, 2014 [Online]. Available: https://ddd.uab.cat/record/130151?ln=ca
[66]
W. Karwacka, ‘Quality assurance in medical translation’, Journal of Specialised Translation, no. 21, pp. 19–34, 2014 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf
[67]
B. Hu, ‘How are translation norms negotiated?’, Target. International Journal of Translation Studies, vol. 32, no. 1, pp. 83–122, Mar. 2020, doi: 10.1075/target.19050.hu.
[68]
BSI and 2015, ‘BS EN ISO 9001:2015 Quality management systems. Requirements’. BSI [Online]. Available: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524
[69]
BSI, ‘ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach’. BSI, 2018 [Online]. Available: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166
[70]
BSI, ‘BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services’, 2015 [Online]. Available: https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030340256
[71]
BSI, ‘BS ISO 10007:2017 Quality management. Guidelines for configuration management’. BSI, 2017 [Online]. Available: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507
[72]
BSI, ‘BS ISO 18587:2017 Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements’, 2017 [Online]. Available: https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030279909
[73]
Allen, Jeff, ‘Translation Standards ’:, Tradumàtica, no. 13, pp. 545–551, 2015 [Online]. Available: https://ddd.uab.cat/record/145108?ln=ca
[74]
Muegge, Uwe, ‘Do translation standards encourage effective terminology management?’, Tradumàtica, no. 13, pp. 552–560, 2015 [Online]. Available: https://ddd.uab.cat/record/145111
[75]
L. Nunes Vieira and E. Alonso, ‘Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation’, Perspectives, vol. 28, no. 2, pp. 163–184, Mar. 2020, doi: 10.1080/0907676X.2019.1646776.
[76]
P. Cadwell, S. O’Brien, and C. S. C. Teixeira, ‘Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators’, Perspectives, vol. 26, no. 3, pp. 301–321, May 2018, doi: 10.1080/0907676X.2017.1337210.
[77]
P. Sánchez-Gijón, J. Moorkens, and A. Way, ‘Post-editing neural machine translation versus translation memory segments’, Machine Translation, vol. 33, no. 1–2, pp. 31–59, Jun. 2019, doi: 10.1007/s10590-019-09232-x.
[78]
J. Ive, A. Max, and F. Yvon, ‘Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario’, Machine Translation, vol. 32, no. 4, pp. 279–308, Dec. 2018, doi: 10.1007/s10590-018-9223-9.
[79]
A. L. Lommel and D. A. DePalma, ‘Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT’. Common Sense Advisory, 2016 [Online]. Available: http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf
[80]
M. Olohan, ‘Translators and translation technology: The dance of agency’, Translation Studies, vol. 4, no. 3, pp. 342–357, Sep. 2011, doi: 10.1080/14781700.2011.589656.
[81]
A. Martín Mor, ‘Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project’, Perspectives, vol. 27, no. 3, pp. 455–476, May 2019, doi: 10.1080/0907676X.2018.1459753.
[82]
R. N. Baxter, ‘Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality’, Perspectives, vol. 25, no. 4, pp. 622–639, Oct. 2017, doi: 10.1080/0907676X.2016.1241287.
[83]
D. Shterionov, R. Superbo, P. Nagle, L. Casanellas, T. O’Dowd, and A. Way, ‘Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT’, Machine Translation, vol. 32, no. 3, pp. 217–235, Sep. 2018, doi: 10.1007/s10590-018-9220-z.
[84]
A. Karakanta, J. Dehdari, and J. van Genabith, ‘Neural machine translation for low-resource languages without parallel corpora’, Machine Translation, vol. 32, no. 1–2, pp. 167–189, Jun. 2018, doi: 10.1007/s10590-017-9203-5.
[85]
L. Bowker and J. B. Ciro, Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. United Kingdom: Emerald Publishing Limited, 2019 [Online]. Available: https://search-ebscohost-com.bris.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1934834&site=ehost-live
[86]
D. Katan, ‘Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?’, Perspectives, vol. 24, no. 3, pp. 365–381, Jul. 2016, doi: 10.1080/0907676X.2015.1016049.
[87]
H. Vandal-Sirois, ‘Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach’, Perspectives, vol. 24, no. 4, pp. 543–556, Oct. 2016, doi: 10.1080/0907676X.2015.1119863.
[88]
G. M. Vorderobermeier, ‘Altered “in-between states”? Literary translators and their social practice in the context of a “new” capitalism’, mTm Journal, vol. 5, pp. 40–59, 2013 [Online]. Available: http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
[89]
D. Tekgül, ‘Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry’, Translation Studies, vol. 10, no. 1, pp. 54–68, Jan. 2017, doi: 10.1080/14781700.2016.1234971.
[90]
S. Slessor, ‘Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators’, Perspectives, vol. 28, no. 2, pp. 238–252, Mar. 2020, doi: 10.1080/0907676X.2019.1645189.
[91]
D. Robinson, ‘What kind of literature is a literary translation?’, Target, vol. 29, no. 3, pp. 440–463, Nov. 2017, doi: 10.1075/target.16064.rob.
[92]
K. Kaindl and K. Spitzel, Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014.
[93]
D. Bianchi and F. Zanettin, ‘“Under surveillance”. An introduction to popular fiction in translation’, Perspectives, vol. 26, no. 6, pp. 793–808, Nov. 2018, doi: 10.1080/0907676X.2018.1510017.
[94]
H. Karas, ‘Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies’, Target, vol. 28, no. 3, pp. 445–466, 2016, doi: 10.1075/target.28.3.05kar.
[95]
L. Davier, ‘“Cultural translation” in news agencies? A plea to broaden the definition of translation’, Perspectives, vol. 23, no. 4, pp. 536–551, Oct. 2015, doi: 10.1080/0907676X.2015.1040036.
[96]
B. Qin and M. Zhang, ‘Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses’, Perspectives, vol. 26, no. 2, pp. 261–276, Mar. 2018, doi: 10.1080/0907676X.2017.1377265.
[97]
M. J. Hernández Guerrero, ‘Translation in new independent online media: the case of Mediapart’, Perspectives, vol. 25, no. 2, pp. 294–307, Apr. 2017, doi: 10.1080/0907676X.2016.1213304.
[98]
L. Pan, ‘Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China’, Target, vol. 27, no. 2, pp. 215–237, Jun. 2015, doi: 10.1075/target.27.2.03pan.
[99]
R. A. Valdeón, ‘Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on’, Perspectives, vol. 28, no. 3, pp. 325–338, May 2020, doi: 10.1080/0907676X.2020.1723273.
[100]
A. Pym, ‘Translation and economics: inclusive communication or language diversity?’, Perspectives, vol. 25, no. 3, pp. 362–377, Jul. 2017, doi: 10.1080/0907676X.2017.1287208.
[101]
M. Taibi and U. Ozolins, Community translation. London: Bloomsbury, 2016.
[102]
F. Zanettin, ‘“The deadliest error”: translation, international relations and the news media’, The Translator, vol. 22, no. 3, pp. 303–318, Sep. 2016, doi: 10.1080/13556509.2016.1149754.
[103]
Pym, Anthony, ‘Globalization and the Politics of Translation Studies’, Meta, vol. 51, no. 4, pp. 744–757, 2006, doi: 10.7202/014339ar. [Online]. Available: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2006-v51-n4-meta1442/014339ar/
[104]
G. González Núñez, ‘On translation policy’, Target, vol. 28, no. 1, pp. 87–109, May 2016, doi: 10.1075/target.28.1.04gon.
[105]
M. A. Jiménez-Crespo, ‘How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches’, Perspectives, vol. 25, no. 3, pp. 478–491, Jul. 2017, doi: 10.1080/0907676X.2017.1285948.
[106]
G. Hebenstreit, ‘Coming to terms with social translation: A terminological approach’, Translation Studies, vol. 12, no. 2, pp. 139–155, May 2019, doi: 10.1080/14781700.2019.1681290.
[107]
M. Flanagan, ‘Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs’, Journal of Specialised Translation, no. 25, pp. 149–173, 2016 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf
[108]
H. Jones, ‘Wikipedia as a translation zone’, Target, vol. 31, no. 1, pp. 77–97, 2019, doi: 10.1075/target.18062.jon.
[109]
A. Rossetti and S. O’Brien, ‘Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals’, Translation Studies, vol. 12, no. 2, pp. 253–271, May 2019, doi: 10.1080/14781700.2019.1689161.