(1)
Gouadec, D. Translation as a Profession; J. Benjamins Pub. Company: Amsterdam, 2007; Vol. Benjamins translation library.
(2)
European Commision; CIOL; ITI. 2016 UK Translator Survey | United Kingdom.
(3)
Elia; EMT; EUATC; FIT Europe; GALA; LIND. 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry, 2017.
(4)
Dam, H. V. "I Think It Is a Wonderful Job” - On the Solidity of the Translation Profession. Journal of Specialised Translation 2016, No. 25, 174–187.
(5)
Pym, A.; Grin, F.; Sfreddo, C.; Chan, A. L. J. The Status of the Translation Profession in the European Union - Final Report, 2012. https://doi.org/10.2782/63429.
(6)
Moorkens, J. Under Pressure: Translation in Times of Austerity. Perspectives 2017, 25 (3), 464–477. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331.
(7)
Sosoni, V.; Rogers, M. Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not? mTm Journal 2013, 5, 5–17.
(8)
Olohan, M. Technology, Translation and Society. Target 2017, 29 (2), 264–283. https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo.
(9)
O’Thomas, M. Humanum Ex Machina. Target 2017, 29 (2), 284–300. https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth.
(10)
Dunne, K. J. The Industrialization of Translation - Causes, Consequences and Challenges. Translation Spaces 2012, 1 (1), 143–168. https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun.
(11)
Cronin, M. Translation in the Digital Age; Routledge: Milton Park, Abingdon, Oxon, 2013.
(12)
Allen, E.; Bernofsky, S. In Translation: Translators on Their Work and What It Means; Columbia University Press: New York.
(13)
Robinson, D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, 2nd ed.; Routledge: London, 2003.
(14)
Byrne, J. A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta: Journal des traducteurs 2014, 59 (1). https://doi.org/10.7202/1026473ar.
(15)
Maher, A.; Waller, S.; Kerans, M. E. Acquiring or Enhancing a Translation Specialism: The Monolingual Corpus-Guided Approach. Journal of Specialised Translation 2008, No. 10, 56–75.
(16)
Ruokonen, M. Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status. Journal of Specialised Translation 2016, No. 25, 188–212.
(17)
Sakamoto, A. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta 2017, 62 (2), 271–288. https://doi.org/10.7202/1041024ar.
(18)
Schrijver, I.; Van Vaerenbergh, L.; Leijten, M.; Van Waes, L. The Impact of Writing Training on Transediting in Translation, Analyzed from a Product and Process Perspective. Perspectives 2016, 24 (2), 218–234. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040034.
(19)
Chesterman, A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 2001, 7 (2), 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
(20)
Goodwin, P. Ethical Problems in Translation. The Translator 2010, 16 (1), 19–42. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292.
(21)
Gouanvic, J.-M. Ethos, Ethics and Translation. The Translator 2001, 7 (2), 203–212. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799101.
(22)
Baker, M. Beyond Equivalence: Ethics and Morality. In In other words: a coursebook on translation; Routledge: Abingdon, 2011.
(23)
Rock, F. Shifting Ground: Exploring the Backdrop to Translating and Interpreting. The Translator 2017, 23 (2), 217–236. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321977.
(24)
Pym, A. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures; John Benjamins Pub. Company: Amsterdam, 2012; Vol. v. 104.
(25)
Delgado Luchner, C.; Kherbiche, L. Without Fear or Favour? Target 2018, 30 (3), 408–429. https://doi.org/10.1075/target.17108.del.
(26)
Drugan, J. Ethics and Social Responsibility in Practice: Interpreters and Translators Engaging with and beyond the Professions. The Translator 2017, 23 (2), 126–142. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204.
(27)
Dolmaya, J. M. Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators. Journal of Specialised Translation 2011, No. 15, 28–49.
(28)
Taivalkoski-Shilov, K. Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts. Perspectives 2019, 27 (5), 689–703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.
(29)
Assis Rosa, A. Translating Orality, Recreating Otherness. Translation Studies 2015, 8 (2), 209–225. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833.
(30)
Maitland, S. Imagining Otherness: On Translation, Harm and Border Logic. The Translator 2019, 25 (3), 204–217. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615690.
(31)
Vieira, L. N. Automation Anxiety and Translators. Translation Studies 2020, 13 (1), 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613.
(32)
Samuelsson-Brown, G. A Practical Guide for Translators, 5th ed.; Multilingual Matters: Bristol, 2010.
(33)
Heeb, A. H. Professional Translators’ Self-Concepts and Directionality: Indications from Translation Process Research. Journal of Specialised Translation 2016, No. 25, 74–88.
(34)
Garcia, I. Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media. The Journal of Specialised Translation 2015, No. 23, 18–38.
(35)
Risku, H.; Rogl, R.; Pein-Weber, C. Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks. Journal of Specialised Translation 2016, No. 25, 232–253.
(36)
Pym, A.; Orrego-Carmona, D.; Torres-Simón, E. Status and Technology in the Professionalisation of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy. Journal of Specialised Translation 2016, No. 25, 33–53.
(37)
Abdallah, K.; Koskinen, K. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta: Journal des traducteurs 2007, 52 (4). https://doi.org/10.7202/017692ar.
(38)
Alonso, E. Conflict, Opacity and Mistrust in the Digital Management of Professional Translation Projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research 2016, 8 (1). https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a02.
(39)
Olohan, M.; Davitti, E. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography 2015. https://doi.org/10.1177/0891241615603449.
(40)
Ehrensberger-Dow, M.; Heeb, A. H.; Massey, G.; Meidert, U.; Meyer, A.; Neumann, S.; Becker, H. An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation, 2015.
(41)
Sela-Sheffy, R. Elite and Non-Elite Translator Manpower: The Non-Professionalised Culture in the Translation Field in Israel. Journal of Specialised Translation 2016, No. 25, 54–73.
(42)
Collombat, I. Doute et Négociation : La Perception Des Traducteurs Professionnels. Meta 2016, 61 (1), 145–164. https://doi.org/10.7202/1036987ar.
(43)
Yoo, T.; Ja Jeong, C. Consolidating the Professional Identity of Translators. Target 2017, 29 (3), 361–387. https://doi.org/10.1075/target.15001.yoo.
(44)
Robert, I. S.; Ureel, J. J. J.; Remael, A.; Rigouts Terryn, A. Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Fairness and Tolerance’ Attitudinal Component. Perspectives 2018, 26 (1), 2–23. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1330894.
(45)
Duběda, T. La Traduction Vers Une Langue Étrangère : Compétences, Attitudes, Contexte Social. Meta 2018, 63 (2).
(46)
Kuznik, A. Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations. Journal of Specialised Translation 2016, No. 25, 213–231.
(47)
Brownlie, S. Institutional Memory and Translating at the DGT. The Translator 2017, 23 (1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636.
(48)
Buzelin, H.; Dufault, M.; Foglia, C. On Translating the ‘Bible of Marketing’. The Translator 2015, 21 (1), 24–49. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1021561.
(49)
Veroz, M. A. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta 2017, 62 (1), 19–44. https://doi.org/10.7202/1040465ar.
(50)
Baker, M. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator 2010, 16 (2), 197–222. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469.
(51)
Liddicoat, A. J. Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation. Perspectives 2016, 24 (3), 354–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279.
(52)
Chan, A. L. J. The Emergence of the Knowledge Economy and the Changing Role of Translators as Knowledge Brokers: A Case of the Sharing Economy in China. The Translator 2018, 24 (4), 367–379. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586072.
(53)
Bisiada, M. The Editor’s Invisibility. Target 2018, 30 (2), 288–309. https://doi.org/10.1075/target.16116.bis.
(54)
Temizöz, Ö. Postediting Machine Translation Output: Subject-Matter Experts versus Professional Translators. Perspectives 2016, 24 (4), 646–665. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862.
(55)
Albl-Mikasa, M.; Fontana, G.; Fuchs, L. M.; Stüdeli, L. M.; Zaugg, A. Professional Translations of Non-Native English: ‘Before and after’ Texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator 2017, 23 (4), 371–387. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
(56)
Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible; Dunne, K. J., Dunne, E. S., Eds.; John Benjamins: Amsterdam, 2011.
(57)
Sakamoto, A. Unintended Consequences of Translation Technologies: From Project Managers’ Perspectives. Perspectives 2019, 27 (1), 58–73. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452.
(58)
Drugan, J. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement; Bloombury: London, 2013; Vol. Bloomsbury advances in translation.
(59)
Brunette, L. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator 2000, 6 (2), 169–182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.
(60)
Mellinger, C. D. Re-Thinking Translation Quality. Target 2018, 30 (2), 310–331. https://doi.org/10.1075/target.16104.mel.
(61)
Koby, Geoffrey S. Defining Translation Quality. Tradumàtica 2014, No. 12, 413–420.
(62)
Stoeller, Willem. Linguistic Quality Review : Tradumàtica 2014, No. 12, 484–492.
(63)
Fields, Paul. What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted. Tradumàtica 2014, No. 12, 404–412.
(64)
Mariana, V.; Cox, T.; Melby, A. The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment. The Journal of Specialised Translation 2015, No. 23, 137–161.
(65)
Görög, Attila. Quantifying and Benchmarking Quality : Tradumàtica 2014, No. 12, 443–454.
(66)
Karwacka, W. Quality Assurance in Medical Translation. Journal of Specialised Translation 2014, No. 21, 19–34.
(67)
Hu, B. How Are Translation Norms Negotiated? Target. International Journal of Translation Studies 2020, 32 (1), 83–122. https://doi.org/10.1075/target.19050.hu.
(68)
BSI; 2015. BS EN ISO 9001:2015 Quality Management Systems. Requirements.
(69)
BSI. ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the Sustained Success of an Organization. A Quality Management Approach, 2018.
(70)
BSI. BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for Translation Services. 2015.
(71)
BSI. BS ISO 10007:2017 Quality Management. Guidelines for Configuration Management, 2017.
(72)
BSI. BS ISO 18587:2017 Translation Services. Post-Editing of Machine Translation Output. Requirements. 2017.
(73)
Allen, Jeff. Translation Standards : Tradumàtica 2015, No. 13, 545–551.
(74)
Muegge, Uwe. Do Translation Standards Encourage Effective Terminology Management? Tradumàtica 2015, No. 13, 552–560.
(75)
Nunes Vieira, L.; Alonso, E. Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation. Perspectives 2020, 28 (2), 163–184. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776.
(76)
Cadwell, P.; O’Brien, S.; Teixeira, C. S. C. Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators. Perspectives 2018, 26 (3), 301–321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.
(77)
Sánchez-Gijón, P.; Moorkens, J.; Way, A. Post-Editing Neural Machine Translation versus Translation Memory Segments. Machine Translation 2019, 33 (1–2), 31–59. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09232-x.
(78)
Ive, J.; Max, A.; Yvon, F. Reassessing the Proper Place of Man and Machine in Translation: A Pre-Translation Scenario. Machine Translation 2018, 32 (4), 279–308. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9223-9.
(79)
Lommel, A. L.; DePalma, D. A. Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT, 2016.
(80)
Olohan, M. Translators and Translation Technology: The Dance of Agency. Translation Studies 2011, 4 (3), 342–357. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656.
(81)
Martín Mor, A. Do Translation Memories Affect Translations? Final Results of the TRACE Project. Perspectives 2019, 27 (3), 455–476. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1459753.
(82)
Baxter, R. N. Exploring the Effects of Computerised Sight Translation on Written Translation Speed and Quality. Perspectives 2017, 25 (4), 622–639. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1241287.
(83)
Shterionov, D.; Superbo, R.; Nagle, P.; Casanellas, L.; O’Dowd, T.; Way, A. Human versus Automatic Quality Evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation 2018, 32 (3), 217–235. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9220-z.
(84)
Karakanta, A.; Dehdari, J.; van Genabith, J. Neural Machine Translation for Low-Resource Languages without Parallel Corpora. Machine Translation 2018, 32 (1–2), 167–189. https://doi.org/10.1007/s10590-017-9203-5.
(85)
Bowker, L.; Ciro, J. B. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community; Emerald Publishing Limited: United Kingdom, 2019.
(86)
Katan, D. Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn? Perspectives 2016, 24 (3), 365–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
(87)
Vandal-Sirois, H. Advertising Translators as Agents of Multicultural Marketing: A Case-Study-Based Approach. Perspectives 2016, 24 (4), 543–556. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863.
(88)
Vorderobermeier, G. M. Altered ‘in-between States’? Literary Translators and Their Social Practice in the Context of a ‘New’ Capitalism. mTm Journal 2013, 5, 40–59.
(89)
Tekgül, D. Competition and Co-Operation for Recognition and Professional Esteem in the Literary Translation Industry. Translation Studies 2017, 10 (1), 54–68. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971.
(90)
Slessor, S. Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators. Perspectives 2020, 28 (2), 238–252. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189.
(91)
Robinson, D. What Kind of Literature Is a Literary Translation? Target 2017, 29 (3), 440–463. https://doi.org/10.1075/target.16064.rob.
(92)
Kaindl, K.; Spitzel, K. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction; John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, 2014.
(93)
Bianchi, D.; Zanettin, F. ‘Under Surveillance’. An Introduction to Popular Fiction in Translation. Perspectives 2018, 26 (6), 793–808. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017.
(94)
Karas, H. Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies. Target 2016, 28 (3), 445–466. https://doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
(95)
Davier, L. ‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation. Perspectives 2015, 23 (4), 536–551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.
(96)
Qin, B.; Zhang, M. Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses. Perspectives 2018, 26 (2), 261–276. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265.
(97)
Hernández Guerrero, M. J. Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart. Perspectives 2017, 25 (2), 294–307. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304.
(98)
Pan, L. Ideological Positioning in News Translation: A Case Study of Evaluative Resources in Reports on China. Target 2015, 27 (2), 215–237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan.
(99)
Valdeón, R. A. Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years On. Perspectives 2020, 28 (3), 325–338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273.
(100)
Pym, A. Translation and Economics: Inclusive Communication or Language Diversity? Perspectives 2017, 25 (3), 362–377. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208.
(101)
Taibi, M.; Ozolins, U. Community Translation; Bloomsbury: London, 2016.
(102)
Zanettin, F. ‘The Deadliest Error’: Translation, International Relations and the News Media. The Translator 2016, 22 (3), 303–318. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754.
(103)
Pym, Anthony. Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta 2006, 51 (4), 744–757. https://doi.org/10.7202/014339ar.
(104)
González Núñez, G. On Translation Policy. Target 2016, 28 (1), 87–109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon.
(105)
Jiménez-Crespo, M. A. How Much Would You like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches. Perspectives 2017, 25 (3), 478–491. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948.
(106)
Hebenstreit, G. Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach. Translation Studies 2019, 12 (2), 139–155. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290.
(107)
Flanagan, M. Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs. Journal of Specialised Translation 2016, No. 25, 149–173.
(108)
Jones, H. Wikipedia as a Translation Zone. Target 2019, 31 (1), 77–97. https://doi.org/10.1075/target.18062.jon.
(109)
Rossetti, A.; O’Brien, S. Helping the Helpers: Evaluating the Impact of a Controlled Language Checker on the Intralingual and Interlingual Translation Tasks Involving Volunteer Health Professionals. Translation Studies 2019, 12 (2), 253–271. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1689161.