1.
Gouadec D. Translation as a profession [Internet]. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Company; 2007. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=623240
2.
European Commision, CIOL, ITI. 2016 UK Translator Survey | United Kingdom [Internet]. Available from: https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17
3.
Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, LIND. 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry [Internet]. 2017. Available from: https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en
4.
Dam HV. "I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2016;(25):174–87. Available from: http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf
5.
Pym A, Grin F, Sfreddo C, Chan ALJ. The status of the translation profession in the European Union - Final Report [Internet]. European Union; 2012. Available from: http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf
6.
Moorkens J. Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives. 2017 Jul 3;25(3):464–77.
7.
Sosoni V, Rogers M. Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not? mTm Journal [Internet]. 2013;5:5–17. Available from: http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
8.
Olohan M. Technology, translation and society. Target. 2017;29(2):264–83.
9.
O’Thomas M. Humanum ex machina. Target. 2017;29(2):284–300.
10.
Dunne KJ. The industrialization of translation - Causes, consequences and challenges. Translation Spaces [Internet]. 2012;1(1):143–68. Available from: https://benjamins.com/#catalog/journals/ts.1.07dun/details
11.
Cronin M. Translation in the digital age. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge; 2013.
12.
Allen E, Bernofsky S. In translation: translators on their work and what it means. New York: Columbia University Press;
13.
Robinson D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation [Internet]. 2nd ed. London: Routledge; 2003. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=182477
14.
Byrne J. A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta: Journal des traducteurs. 2014;59(1).
15.
Maher A, Waller S, Kerans ME. Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2008;(10):56–75. Available from: http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.pdf
16.
Ruokonen M. Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2016;(25):188–212. Available from: http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf
17.
Sakamoto A. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta. 2017 Sep 11;62(2):271–88.
18.
Schrijver I, Van Vaerenbergh L, Leijten M, Van Waes L. The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives. 2016 Apr 2;24(2):218–34.
19.
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 2001 Nov;7(2):139–54.
20.
Goodwin P. Ethical Problems in Translation. The Translator. 2010 Apr;16(1):19–42.
21.
Gouanvic JM. Ethos, Ethics and Translation. The Translator. 2001 Nov;7(2):203–12.
22.
Baker M. Beyond equivalence: ethics and morality. In: In other words: a coursebook on translation [Internet]. 2nd ed. Abingdon: Routledge; 2011. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=668393
23.
Rock F. Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting. The Translator. 2017 Apr 3;23(2):217–36.
24.
Pym A. On translator ethics: principles for mediation between cultures. Vol. v. 104. Amsterdam: John Benjamins Pub. Company; 2012.
25.
Delgado Luchner C, Kherbiche L. Without fear or favour? Target. 2018 Oct 23;30(3):408–29.
26.
Drugan J. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator. 2017 Apr 3;23(2):126–42.
27.
Dolmaya JM. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2011;(15):28–49. Available from: http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php
28.
Taivalkoski-Shilov K. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives. 2019 Sep 3;27(5):689–703.
29.
Assis Rosa A. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies. 2015 May 4;8(2):209–25.
30.
Maitland S. Imagining otherness: on translation, harm and border logic. The Translator. 2019 Jul 3;25(3):204–17.
31.
Vieira LN. Automation anxiety and translators. Translation Studies. 2020 Jan 2;13(1):1–21.
32.
Samuelsson-Brown G. A practical guide for translators [Internet]. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters; 2010. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=543912
33.
Heeb AH. Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2016;(25):74–88. Available from: http://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf
34.
Garcia I. Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialised Translation [Internet]. 2015;(23):18–38. Available from: http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf
35.
Risku H, Rogl R, Pein-Weber C. Mutual dependencies: centrality in translation networks. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2016;(25):232–53. Available from: http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf
36.
Pym A, Orrego-Carmona D, Torres-Simón E. Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2016;(25):33–53. Available from: http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf
37.
Abdallah K, Koskinen K. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta: Journal des traducteurs [Internet]. 2007;52(4). Available from: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n4-meta1954/017692ar/
38.
Alonso E. Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 2016 Apr 8;8(1).
39.
Olohan M, Davitti E. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography. 2015 Oct 4;
40.
Ehrensberger-Dow M, Heeb AH, Massey G, Meidert U, Meyer A, Neumann S, et al. An international survey of the ergonomics of professional translation [Internet]. Zurich University of Applied Sciences (ZHAW); 2015. Available from: https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf
41.
Sela-Sheffy R. Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2016;(25):54–73. Available from: http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf
42.
Collombat I. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta. 2016 Jun 28;61(1):145–64.
43.
Yoo T, Ja Jeong C. Consolidating the professional identity of translators. Target. 2017 Nov 20;29(3):361–87.
44.
Robert IS, Ureel JJJ, Remael A, Rigouts Terryn A. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives. 2018 Jan 2;26(1):2–23.
45.
Duběda T. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta [Internet]. 2018;63(2). Available from: https://www-erudit-org.bris.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055149ar/
46.
Kuznik A. Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2016;(25):213–31. Available from: http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf
47.
Brownlie S. Institutional memory and translating at the DGT. The Translator. 2017 Jan 2;23(1):1–16.
48.
Buzelin H, Dufault M, Foglia C. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator. 2015 Jan 2;21(1):24–49.
49.
Veroz MA. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta. 2017 Jul 6;62(1):19–44.
50.
Baker M. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator. 2010 Nov;16(2):197–222.
51.
Liddicoat AJ. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives. 2016 Jul 2;24(3):354–64.
52.
Chan ALJ. The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator. 2018 Oct 2;24(4):367–79.
53.
Bisiada M. The editor’s invisibility. Target. 2018;30(2):288–309.
54.
Temizöz Ö. Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives. 2016 Oct;24(4):646–65.
55.
Albl-Mikasa M, Fontana G, Fuchs LM, Stüdeli LM, Zaugg A. Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator. 2017 Oct 2;23(4):371–87.
56.
Dunne KJ, Dunne ES, editors. Translation and localization project management: the art of the possible [Internet]. Amsterdam: John Benjamins; 2011. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=786928
57.
Sakamoto A. Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives. Perspectives. 2019 Jan 2;27(1):58–73.
58.
Drugan J. Quality in professional translation: assessment and improvement [Internet]. Vol. Bloomsbury advances in translation. London: Bloombury; 2013. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=1134865
59.
Brunette L. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator. 2000 Nov;6(2):169–82.
60.
Mellinger CD. Re-thinking translation quality. Target. 2018;30(2):310–31.
61.
Koby, Geoffrey S. Defining Translation Quality. Tradumàtica [Internet]. 2014;(12):413–20. Available from: https://ddd.uab.cat/record/130147?ln=ca
62.
Stoeller, Willem. Linguistic Quality Review : Tradumàtica [Internet]. 2014;(12):484–92. Available from: https://ddd.uab.cat/record/130156?ln=ca
63.
Fields, Paul. What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted. Tradumàtica [Internet]. 2014;(12):404–12. Available from: https://ddd.uab.cat/record/130160?ln=ca
64.
Mariana V, Cox T, Melby A. The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation [Internet]. 2015;(23):137–61. Available from: http://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf
65.
Görög, Attila. Quantifying and benchmarking quality : Tradumàtica [Internet]. 2014;(12):443–54. Available from: https://ddd.uab.cat/record/130151?ln=ca
66.
Karwacka W. Quality assurance in medical translation. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2014;(21):19–34. Available from: http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf
67.
Hu B. How are translation norms negotiated? Target International Journal of Translation Studies. 2020 Mar 13;32(1):83–122.
68.
BSI, 2015. BS EN ISO 9001:2015 Quality management systems. Requirements [Internet]. BSI; Available from: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524
69.
BSI. ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach [Internet]. BSI; 2018. Available from: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166
70.
BSI. BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services. 2015; Available from: https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030340256
71.
BSI. BS ISO 10007:2017 Quality management. Guidelines for configuration management [Internet]. BSI; 2017. Available from: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507
72.
BSI. BS ISO 18587:2017 Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. 2017; Available from: https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030279909
73.
Allen, Jeff. Translation Standards : Tradumàtica [Internet]. 2015;(13):545–51. Available from: https://ddd.uab.cat/record/145108?ln=ca
74.
Muegge, Uwe. Do translation standards encourage effective terminology management? Tradumàtica [Internet]. 2015;(13):552–60. Available from: https://ddd.uab.cat/record/145111
75.
Nunes Vieira L, Alonso E. Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives. 2020 Mar 3;28(2):163–84.
76.
Cadwell P, O’Brien S, Teixeira CSC. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives. 2018 May 4;26(3):301–21.
77.
Sánchez-Gijón P, Moorkens J, Way A. Post-editing neural machine translation versus translation memory segments. Machine Translation. 2019 Jun;33(1–2):31–59.
78.
Ive J, Max A, Yvon F. Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario. Machine Translation. 2018 Dec;32(4):279–308.
79.
Lommel AL, DePalma DA. Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT [Internet]. Common Sense Advisory; 2016. Available from: http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf
80.
Olohan M. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies. 2011 Sep;4(3):342–57.
81.
Martín Mor A. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives. 2019 May 4;27(3):455–76.
82.
Baxter RN. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives. 2017 Oct 2;25(4):622–39.
83.
Shterionov D, Superbo R, Nagle P, Casanellas L, O’Dowd T, Way A. Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation. 2018 Sep;32(3):217–35.
84.
Karakanta A, Dehdari J, van Genabith J. Neural machine translation for low-resource languages without parallel corpora. Machine Translation. 2018 Jun;32(1–2):167–89.
85.
Bowker L, Ciro JB. Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community [Internet]. United Kingdom: Emerald Publishing Limited; 2019. Available from: https://search-ebscohost-com.bris.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1934834&site=ehost-live
86.
Katan D. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. 2016 Jul 2;24(3):365–81.
87.
Vandal-Sirois H. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives. 2016 Oct;24(4):543–56.
88.
Vorderobermeier GM. Altered ‘in-between states’? Literary translators and their social practice in the context of a ‘new’ capitalism. mTm Journal [Internet]. 2013;5:40–59. Available from: http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
89.
Tekgül D. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies. 2017 Jan 2;10(1):54–68.
90.
Slessor S. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives. 2020 Mar 3;28(2):238–52.
91.
Robinson D. What kind of literature is a literary translation? Target. 2017 Nov 20;29(3):440–63.
92.
Kaindl K, Spitzel K. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2014.
93.
Bianchi D, Zanettin F. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives. 2018 Nov 2;26(6):793–808.
94.
Karas H. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. 2016;28(3):445–66.
95.
Davier L. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives. 2015 Oct 2;23(4):536–51.
96.
Qin B, Zhang M. Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives. 2018 Mar 4;26(2):261–76.
97.
Hernández Guerrero MJ. Translation in new independent online media: the case of Mediapart. Perspectives. 2017 Apr 3;25(2):294–307.
98.
Pan L. Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. 2015 Jun 19;27(2):215–37.
99.
Valdeón RA. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives. 2020 May 3;28(3):325–38.
100.
Pym A. Translation and economics: inclusive communication or language diversity? Perspectives. 2017 Jul 3;25(3):362–77.
101.
Taibi M, Ozolins U. Community translation. London: Bloomsbury; 2016.
102.
Zanettin F. ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator. 2016 Sep;22(3):303–18.
103.
Pym, Anthony. Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta [Internet]. 2006;51(4):744–57. Available from: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2006-v51-n4-meta1442/014339ar/
104.
González Núñez G. On translation policy. Target. 2016 May 10;28(1):87–109.
105.
Jiménez-Crespo MA. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives. 2017 Jul 3;25(3):478–91.
106.
Hebenstreit G. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies. 2019 May 4;12(2):139–55.
107.
Flanagan M. Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. Journal of Specialised Translation [Internet]. 2016;(25):149–73. Available from: http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf
108.
Jones H. Wikipedia as a translation zone. Target. 2019;31(1):77–97.
109.
Rossetti A, O’Brien S. Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals. Translation Studies. 2019 May 4;12(2):253–71.