Abdallah, K. and Koskinen, K. (2007) ‘Managing Trust: Translating and the Network Economy’, Meta: Journal des traducteurs, 52(4). Available at: https://doi.org/10.7202/017692ar.
Albl-Mikasa, M. et al. (2017) ‘Professional translations of non-native English: “before and after” texts from the European Parliament’s Editing Unit’, The Translator, 23(4), pp. 371–387. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
Allen, E. and Bernofsky, S. (no date) In translation: translators on their work and what it means. New York: Columbia University Press.
Allen, Jeff (2015) ‘Translation Standards ’:, Tradumàtica, (13), pp. 545–551. Available at: https://ddd.uab.cat/record/145108?ln=ca.
Alonso, E. (2016) ‘Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects’, The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1). Available at: https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a02.
Assis Rosa, A. (2015) ‘Translating orality, recreating otherness’, Translation Studies, 8(2), pp. 209–225. Available at: https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833.
Baker, M. (2010) ‘Interpreters and Translators in the War Zone’, The Translator, 16(2), pp. 197–222. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469.
Baker, M. (2011) ‘Beyond equivalence: ethics and morality’, in In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=668393.
Baxter, R.N. (2017) ‘Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality’, Perspectives, 25(4), pp. 622–639. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1241287.
Bianchi, D. and Zanettin, F. (2018) ‘“Under surveillance”. An introduction to popular fiction in translation’, Perspectives, 26(6), pp. 793–808. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017.
Bisiada, M. (2018) ‘The editor’s invisibility’, Target, 30(2), pp. 288–309. Available at: https://doi.org/10.1075/target.16116.bis.
Bowker, L. and Ciro, J.B. (2019) Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. United Kingdom: Emerald Publishing Limited. Available at: https://search-ebscohost-com.bris.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1934834&site=ehost-live.
Brownlie, S. (2017) ‘Institutional memory and translating at the DGT’, The Translator, 23(1), pp. 1–16. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636.
Brunette, L. (2000) ‘Towards a Terminology for Translation Quality Assessment’, The Translator, 6(2), pp. 169–182. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.
BSI (2015) ‘BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services’. Available at: https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030340256.
BSI (2017a) ‘BS ISO 10007:2017 Quality management. Guidelines for configuration management’. BSI. Available at: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507.
BSI (2017b) ‘BS ISO 18587:2017 Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements’. Available at: https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030279909.
BSI (2018) ‘ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach’. BSI. Available at: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166.
BSI and 2015 (no date) ‘BS EN ISO 9001:2015 Quality management systems. Requirements’. BSI. Available at: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524.
Buzelin, H., Dufault, M. and Foglia, C. (2015) ‘On translating the “bible of marketing”’, The Translator, 21(1), pp. 24–49. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1021561.
Byrne, J. (2014) ‘A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms’, Meta: Journal des traducteurs, 59(1). Available at: https://doi.org/10.7202/1026473ar.
Cadwell, P., O’Brien, S. and Teixeira, C.S.C. (2018) ‘Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators’, Perspectives, 26(3), pp. 301–321. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.
Chan, A.L.J. (2018) ‘The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China’, The Translator, 24(4), pp. 367–379. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586072.
Chesterman, A. (2001) ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator, 7(2), pp. 139–154. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
Collombat, I. (2016) ‘Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels’, Meta, 61(1), pp. 145–164. Available at: https://doi.org/10.7202/1036987ar.
Cronin, M. (2013) Translation in the digital age. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Dam, H.V. (2016) ‘"I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 174–187. Available at: http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf.
Davier, L. (2015) ‘“Cultural translation” in news agencies? A plea to broaden the definition of translation’, Perspectives, 23(4), pp. 536–551. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.
Delgado Luchner, C. and Kherbiche, L. (2018) ‘Without fear or favour?’, Target, 30(3), pp. 408–429. Available at: https://doi.org/10.1075/target.17108.del.
Dolmaya, J.M. (2011) ‘Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators’, Journal of Specialised Translation, (15), pp. 28–49. Available at: http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php.
Drugan, J. (2013) Quality in professional translation: assessment and improvement. London: Bloombury. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=1134865.
Drugan, J. (2017) ‘Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions’, The Translator, 23(2), pp. 126–142. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204.
Duběda, T. (2018) ‘La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social’, Meta, 63(2). Available at: https://www-erudit-org.bris.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055149ar/.
Dunne, K.J. (2012) ‘The industrialization of translation - Causes, consequences and challenges’, Translation Spaces, 1(1), pp. 143–168. Available at: https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun.
Dunne, K.J. and Dunne, E.S. (eds) (2011) Translation and localization project management: the art of the possible. Amsterdam: John Benjamins. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=786928.
Ehrensberger-Dow, M. et al. (2015) ‘An international survey of the ergonomics of professional translation’. Zurich University of Applied Sciences (ZHAW). Available at: https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf.
Elia et al. (2017) ‘2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry’. Available at: https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en.
European Commision, CIOL and ITI (no date) ‘2016 UK Translator Survey | United Kingdom’. Available at: https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17.
Fields, Paul (2014) ‘What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted’, Tradumàtica, (12), pp. 404–412. Available at: https://ddd.uab.cat/record/130160?ln=ca.
Flanagan, M. (2016) ‘Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 149–173. Available at: http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf.
Garcia, I. (2015) ‘Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media’, The Journal of Specialised Translation, (23), pp. 18–38. Available at: http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf.
González Núñez, G. (2016) ‘On translation policy’, Target, 28(1), pp. 87–109. Available at: https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon.
Goodwin, P. (2010) ‘Ethical Problems in Translation’, The Translator, 16(1), pp. 19–42. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292.
Görög, Attila (2014) ‘Quantifying and benchmarking quality ’:, Tradumàtica, (12), pp. 443–454. Available at: https://ddd.uab.cat/record/130151?ln=ca.
Gouadec, D. (2007) Translation as a profession. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Company. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=623240.
Gouanvic, J.-M. (2001) ‘Ethos, Ethics and Translation’, The Translator, 7(2), pp. 203–212. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799101.
Hebenstreit, G. (2019) ‘Coming to terms with social translation: A terminological approach’, Translation Studies, 12(2), pp. 139–155. Available at: https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290.
Heeb, A.H. (2016) ‘Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 74–88. Available at: http://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf.
Hernández Guerrero, M.J. (2017) ‘Translation in new independent online media: the case of Mediapart’, Perspectives, 25(2), pp. 294–307. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304.
Hu, B. (2020) ‘How are translation norms negotiated?’, Target. International Journal of Translation Studies, 32(1), pp. 83–122. Available at: https://doi.org/10.1075/target.19050.hu.
Ive, J., Max, A. and Yvon, F. (2018) ‘Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario’, Machine Translation, 32(4), pp. 279–308. Available at: https://doi.org/10.1007/s10590-018-9223-9.
Jiménez-Crespo, M.A. (2017) ‘How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches’, Perspectives, 25(3), pp. 478–491. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948.
Jones, H. (2019) ‘Wikipedia as a translation zone’, Target, 31(1), pp. 77–97. Available at: https://doi.org/10.1075/target.18062.jon.
Kaindl, K. and Spitzel, K. (2014) Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Karakanta, A., Dehdari, J. and van Genabith, J. (2018) ‘Neural machine translation for low-resource languages without parallel corpora’, Machine Translation, 32(1–2), pp. 167–189. Available at: https://doi.org/10.1007/s10590-017-9203-5.
Karas, H. (2016) ‘Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies’, Target, 28(3), pp. 445–466. Available at: https://doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Karwacka, W. (2014) ‘Quality assurance in medical translation’, Journal of Specialised Translation, (21), pp. 19–34. Available at: http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf.
Katan, D. (2016) ‘Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?’, Perspectives, 24(3), pp. 365–381. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
Koby, Geoffrey S. (2014) ‘Defining Translation Quality’, Tradumàtica, (12), pp. 413–420. Available at: https://ddd.uab.cat/record/130147?ln=ca.
Kuznik, A. (2016) ‘Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 213–231. Available at: http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf.
Liddicoat, A.J. (2016) ‘Intercultural mediation, intercultural communication and translation’, Perspectives, 24(3), pp. 354–364. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279.
Lommel, A.L. and DePalma, D.A. (2016) ‘Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT’. Common Sense Advisory. Available at: http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf.
Maher, A., Waller, S. and Kerans, M.E. (2008) ‘Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach’, Journal of Specialised Translation, (10), pp. 56–75. Available at: http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.pdf.
Maitland, S. (2019) ‘Imagining otherness: on translation, harm and border logic’, The Translator, 25(3), pp. 204–217. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615690.
Mariana, V., Cox, T. and Melby, A. (2015) ‘The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment’, The Journal of Specialised Translation, (23), pp. 137–161. Available at: http://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf.
Martín Mor, A. (2019) ‘Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project’, Perspectives, 27(3), pp. 455–476. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1459753.
Mellinger, C.D. (2018) ‘Re-thinking translation quality’, Target, 30(2), pp. 310–331. Available at: https://doi.org/10.1075/target.16104.mel.
Moorkens, J. (2017) ‘Under pressure: translation in times of austerity’, Perspectives, 25(3), pp. 464–477. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331.
Muegge, Uwe (2015) ‘Do translation standards encourage effective terminology management?’, Tradumàtica, (13), pp. 552–560. Available at: https://ddd.uab.cat/record/145111.
Nunes Vieira, L. and Alonso, E. (2020) ‘Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation’, Perspectives, 28(2), pp. 163–184. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776.
Olohan, M. (2011) ‘Translators and translation technology: The dance of agency’, Translation Studies, 4(3), pp. 342–357. Available at: https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656.
Olohan, M. (2017) ‘Technology, translation and society’, Target, 29(2), pp. 264–283. Available at: https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo.
Olohan, M. and Davitti, E. (2015) ‘Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts’, Journal of Contemporary Ethnography [Preprint]. Available at: https://doi.org/10.1177/0891241615603449.
O’Thomas, M. (2017) ‘Humanum ex machina’, Target, 29(2), pp. 284–300. Available at: https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth.
Pan, L. (2015) ‘Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China’, Target, 27(2), pp. 215–237. Available at: https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan.
Pym, A. (2012) On translator ethics: principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins Pub. Company.
Pym, A. et al. (2012) ‘The status of the translation profession in the European Union - Final Report’. European Union. Available at: https://doi.org/10.2782/63429.
Pym, A. (2017) ‘Translation and economics: inclusive communication or language diversity?’, Perspectives, 25(3), pp. 362–377. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208.
Pym, A., Orrego-Carmona, D. and Torres-Simón, E. (2016) ‘Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 33–53. Available at: http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf.
Pym, Anthony (2006) ‘Globalization and the Politics of Translation Studies’, Meta, 51(4), pp. 744–757. Available at: https://doi.org/10.7202/014339ar.
Qin, B. and Zhang, M. (2018) ‘Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses’, Perspectives, 26(2), pp. 261–276. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265.
Risku, H., Rogl, R. and Pein-Weber, C. (2016) ‘Mutual dependencies: centrality in translation networks’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 232–253. Available at: http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf.
Robert, I.S. et al. (2018) ‘Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the “fairness and tolerance” attitudinal component’, Perspectives, 26(1), pp. 2–23. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1330894.
Robinson, D. (2003) Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 2nd ed. London: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=182477.
Robinson, D. (2017) ‘What kind of literature is a literary translation?’, Target, 29(3), pp. 440–463. Available at: https://doi.org/10.1075/target.16064.rob.
Rock, F. (2017) ‘Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting’, The Translator, 23(2), pp. 217–236. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321977.
Rossetti, A. and O’Brien, S. (2019) ‘Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals’, Translation Studies, 12(2), pp. 253–271. Available at: https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1689161.
Ruokonen, M. (2016) ‘Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 188–212. Available at: http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf.
Sakamoto, A. (2017) ‘Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK’, Meta, 62(2), pp. 271–288. Available at: https://doi.org/10.7202/1041024ar.
Sakamoto, A. (2019) ‘Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives’, Perspectives, 27(1), pp. 58–73. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452.
Samuelsson-Brown, G. (2010) A practical guide for translators. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=543912.
Sánchez-Gijón, P., Moorkens, J. and Way, A. (2019) ‘Post-editing neural machine translation versus translation memory segments’, Machine Translation, 33(1–2), pp. 31–59. Available at: https://doi.org/10.1007/s10590-019-09232-x.
Schrijver, I. et al. (2016) ‘The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective’, Perspectives, 24(2), pp. 218–234. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040034.
Sela-Sheffy, R. (2016) ‘Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 54–73. Available at: http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf.
Shterionov, D. et al. (2018) ‘Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT’, Machine Translation, 32(3), pp. 217–235. Available at: https://doi.org/10.1007/s10590-018-9220-z.
Slessor, S. (2020) ‘Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators’, Perspectives, 28(2), pp. 238–252. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189.
Sosoni, V. and Rogers, M. (2013) ‘Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not?’, mTm Journal, 5, pp. 5–17. Available at: http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf.
Stoeller, Willem (2014) ‘Linguistic Quality Review ’:, Tradumàtica, (12), pp. 484–492. Available at: https://ddd.uab.cat/record/130156?ln=ca.
Taibi, M. and Ozolins, U. (2016) Community translation. London: Bloomsbury.
Taivalkoski-Shilov, K. (2019) ‘Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts’, Perspectives, 27(5), pp. 689–703. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.
Tekgül, D. (2017) ‘Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry’, Translation Studies, 10(1), pp. 54–68. Available at: https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971.
Temizöz, Ö. (2016) ‘Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators’, Perspectives, 24(4), pp. 646–665. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862.
Valdeón, R.A. (2020) ‘Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on’, Perspectives, 28(3), pp. 325–338. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273.
Vandal-Sirois, H. (2016) ‘Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach’, Perspectives, 24(4), pp. 543–556. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863.
Veroz, M.A. (2017) ‘Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)’, Meta, 62(1), pp. 19–44. Available at: https://doi.org/10.7202/1040465ar.
Vieira, L.N. (2020) ‘Automation anxiety and translators’, Translation Studies, 13(1), pp. 1–21. Available at: https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613.
Vorderobermeier, G.M. (2013) ‘Altered “in-between states”? Literary translators and their social practice in the context of a “new” capitalism’, mTm Journal, 5, pp. 40–59. Available at: http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf.
Yoo, T. and Ja Jeong, C. (2017) ‘Consolidating the professional identity of translators’, Target, 29(3), pp. 361–387. Available at: https://doi.org/10.1075/target.15001.yoo.
Zanettin, F. (2016) ‘“The deadliest error”: translation, international relations and the news media’, The Translator, 22(3), pp. 303–318. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754.