1.
Gouadec, D.: Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Company, Amsterdam (2007).
2.
European Commision, CIOL, ITI: 2016 UK Translator Survey | United Kingdom, https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17.
3.
Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, LIND: 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry, https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en, (2017).
4.
Dam, H.V.: "I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation. 174–187 (2016).
5.
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., Chan, A.L.J.: The status of the translation profession in the European Union - Final Report, http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf, (2012). https://doi.org/10.2782/63429.
6.
Moorkens, J.: Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives. 25, 464–477 (2017). https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331.
7.
Sosoni, V., Rogers, M.: Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not? mTm Journal. 5, 5–17 (2013).
8.
Olohan, M.: Technology, translation and society. Target. 29, 264–283 (2017). https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo.
9.
O’Thomas, M.: Humanum ex machina. Target. 29, 284–300 (2017). https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth.
10.
Dunne, K.J.: The industrialization of translation - Causes, consequences and challenges. Translation Spaces. 1, 143–168 (2012). https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun.
11.
Cronin, M.: Translation in the digital age. Routledge, Milton Park, Abingdon, Oxon (2013).
12.
Allen, E., Bernofsky, S.: In translation: translators on their work and what it means. Columbia University Press, New York.
13.
Robinson, D.: Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. Routledge, London (2003).
14.
Byrne, J.: A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta: Journal des traducteurs. 59, (2014). https://doi.org/10.7202/1026473ar.
15.
Maher, A., Waller, S., Kerans, M.E.: Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. Journal of Specialised Translation. 56–75 (2008).
16.
Ruokonen, M.: Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. Journal of Specialised Translation. 188–212 (2016).
17.
Sakamoto, A.: Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta. 62, 271–288 (2017). https://doi.org/10.7202/1041024ar.
18.
Schrijver, I., Van Vaerenbergh, L., Leijten, M., Van Waes, L.: The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives. 24, 218–234 (2016). https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040034.
19.
Chesterman, A.: Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7, 139–154 (2001). https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
20.
Goodwin, P.: Ethical Problems in Translation. The Translator. 16, 19–42 (2010). https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292.
21.
Gouanvic, J.-M.: Ethos, Ethics and Translation. The Translator. 7, 203–212 (2001). https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799101.
22.
Baker, M.: Beyond equivalence: ethics and morality. In: In other words: a coursebook on translation. Routledge, Abingdon (2011).
23.
Rock, F.: Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting. The Translator. 23, 217–236 (2017). https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321977.
24.
Pym, A.: On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins Pub. Company, Amsterdam (2012).
25.
Delgado Luchner, C., Kherbiche, L.: Without fear or favour? Target. 30, 408–429 (2018). https://doi.org/10.1075/target.17108.del.
26.
Drugan, J.: Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator. 23, 126–142 (2017). https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204.
27.
Dolmaya, J.M.: Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation. 28–49 (2011).
28.
Taivalkoski-Shilov, K.: Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives. 27, 689–703 (2019). https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.
29.
Assis Rosa, A.: Translating orality, recreating otherness. Translation Studies. 8, 209–225 (2015). https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833.
30.
Maitland, S.: Imagining otherness: on translation, harm and border logic. The Translator. 25, 204–217 (2019). https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615690.
31.
Vieira, L.N.: Automation anxiety and translators. Translation Studies. 13, 1–21 (2020). https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613.
32.
Samuelsson-Brown, G.: A practical guide for translators. Multilingual Matters, Bristol (2010).
33.
Heeb, A.H.: Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. Journal of Specialised Translation. 74–88 (2016).
34.
Garcia, I.: Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialised Translation. 18–38 (2015).
35.
Risku, H., Rogl, R., Pein-Weber, C.: Mutual dependencies: centrality in translation networks. Journal of Specialised Translation. 232–253 (2016).
36.
Pym, A., Orrego-Carmona, D., Torres-Simón, E.: Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation. 33–53 (2016).
37.
Abdallah, K., Koskinen, K.: Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta: Journal des traducteurs. 52, (2007). https://doi.org/10.7202/017692ar.
38.
Alonso, E.: Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 8, (2016). https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a02.
39.
Olohan, M., Davitti, E.: Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography. (2015). https://doi.org/10.1177/0891241615603449.
40.
Ehrensberger-Dow, M., Heeb, A.H., Massey, G., Meidert, U., Meyer, A., Neumann, S., Becker, H.: An international survey of the ergonomics of professional translation, https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf, (2015).
41.
Sela-Sheffy, R.: Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. Journal of Specialised Translation. 54–73 (2016).
42.
Collombat, I.: Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta. 61, 145–164 (2016). https://doi.org/10.7202/1036987ar.
43.
Yoo, T., Ja Jeong, C.: Consolidating the professional identity of translators. Target. 29, 361–387 (2017). https://doi.org/10.1075/target.15001.yoo.
44.
Robert, I.S., Ureel, J.J.J., Remael, A., Rigouts Terryn, A.: Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives. 26, 2–23 (2018). https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1330894.
45.
Duběda, T.: La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta. 63, (2018).
46.
Kuznik, A.: Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. Journal of Specialised Translation. 213–231 (2016).
47.
Brownlie, S.: Institutional memory and translating at the DGT. The Translator. 23, 1–16 (2017). https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636.
48.
Buzelin, H., Dufault, M., Foglia, C.: On translating the ‘bible of marketing’. The Translator. 21, 24–49 (2015). https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1021561.
49.
Veroz, M.A.: Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta. 62, 19–44 (2017). https://doi.org/10.7202/1040465ar.
50.
Baker, M.: Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator. 16, 197–222 (2010). https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469.
51.
Liddicoat, A.J.: Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives. 24, 354–364 (2016). https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279.
52.
Chan, A.L.J.: The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator. 24, 367–379 (2018). https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586072.
53.
Bisiada, M.: The editor’s invisibility. Target. 30, 288–309 (2018). https://doi.org/10.1075/target.16116.bis.
54.
Temizöz, Ö.: Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives. 24, 646–665 (2016). https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862.
55.
Albl-Mikasa, M., Fontana, G., Fuchs, L.M., Stüdeli, L.M., Zaugg, A.: Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator. 23, 371–387 (2017). https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
56.
Dunne, K.J., Dunne, E.S. eds: Translation and localization project management: the art of the possible. John Benjamins, Amsterdam (2011).
57.
Sakamoto, A.: Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives. Perspectives. 27, 58–73 (2019). https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452.
58.
Drugan, J.: Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloombury, London (2013).
59.
Brunette, L.: Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator. 6, 169–182 (2000). https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.
60.
Mellinger, C.D.: Re-thinking translation quality. Target. 30, 310–331 (2018). https://doi.org/10.1075/target.16104.mel.
61.
Koby, Geoffrey S.: Defining Translation Quality. Tradumàtica. 413–420 (2014).
62.
Stoeller, Willem: Linguistic Quality Review : Tradumàtica. 484–492 (2014).
63.
Fields, Paul: What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted. Tradumàtica. 404–412 (2014).
64.
Mariana, V., Cox, T., Melby, A.: The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation. 137–161 (2015).
65.
Görög, Attila: Quantifying and benchmarking quality : Tradumàtica. 443–454 (2014).
66.
Karwacka, W.: Quality assurance in medical translation. Journal of Specialised Translation. 19–34 (2014).
67.
Hu, B.: How are translation norms negotiated? Target. International Journal of Translation Studies. 32, 83–122 (2020). https://doi.org/10.1075/target.19050.hu.
68.
BSI, 2015: BS EN ISO 9001:2015 Quality management systems. Requirements, https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524.
69.
BSI: ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach, https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166, (2018).
70.
BSI: BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services. (2015).
71.
BSI: BS ISO 10007:2017 Quality management. Guidelines for configuration management, https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507, (2017).
72.
BSI: BS ISO 18587:2017 Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. (2017).
73.
Allen, Jeff: Translation Standards : Tradumàtica. 545–551 (2015).
74.
Muegge, Uwe: Do translation standards encourage effective terminology management? Tradumàtica. 552–560 (2015).
75.
Nunes Vieira, L., Alonso, E.: Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives. 28, 163–184 (2020). https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776.
76.
Cadwell, P., O’Brien, S., Teixeira, C.S.C.: Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives. 26, 301–321 (2018). https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.
77.
Sánchez-Gijón, P., Moorkens, J., Way, A.: Post-editing neural machine translation versus translation memory segments. Machine Translation. 33, 31–59 (2019). https://doi.org/10.1007/s10590-019-09232-x.
78.
Ive, J., Max, A., Yvon, F.: Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario. Machine Translation. 32, 279–308 (2018). https://doi.org/10.1007/s10590-018-9223-9.
79.
Lommel, A.L., DePalma, D.A.: Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT, http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf, (2016).
80.
Olohan, M.: Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies. 4, 342–357 (2011). https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656.
81.
Martín Mor, A.: Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives. 27, 455–476 (2019). https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1459753.
82.
Baxter, R.N.: Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives. 25, 622–639 (2017). https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1241287.
83.
Shterionov, D., Superbo, R., Nagle, P., Casanellas, L., O’Dowd, T., Way, A.: Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation. 32, 217–235 (2018). https://doi.org/10.1007/s10590-018-9220-z.
84.
Karakanta, A., Dehdari, J., van Genabith, J.: Neural machine translation for low-resource languages without parallel corpora. Machine Translation. 32, 167–189 (2018). https://doi.org/10.1007/s10590-017-9203-5.
85.
Bowker, L., Ciro, J.B.: Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing Limited, United Kingdom (2019).
86.
Katan, D.: Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. 24, 365–381 (2016). https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
87.
Vandal-Sirois, H.: Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives. 24, 543–556 (2016). https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863.
88.
Vorderobermeier, G.M.: Altered ‘in-between states’? Literary translators and their social practice in the context of a ‘new’ capitalism. mTm Journal. 5, 40–59 (2013).
89.
Tekgül, D.: Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies. 10, 54–68 (2017). https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971.
90.
Slessor, S.: Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives. 28, 238–252 (2020). https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189.
91.
Robinson, D.: What kind of literature is a literary translation? Target. 29, 440–463 (2017). https://doi.org/10.1075/target.16064.rob.
92.
Kaindl, K., Spitzel, K.: Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2014).
93.
Bianchi, D., Zanettin, F.: ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives. 26, 793–808 (2018). https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017.
94.
Karas, H.: Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. 28, 445–466 (2016). https://doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
95.
Davier, L.: ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives. 23, 536–551 (2015). https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.
96.
Qin, B., Zhang, M.: Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives. 26, 261–276 (2018). https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265.
97.
Hernández Guerrero, M.J.: Translation in new independent online media: the case of Mediapart. Perspectives. 25, 294–307 (2017). https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304.
98.
Pan, L.: Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. 27, 215–237 (2015). https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan.
99.
Valdeón, R.A.: Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives. 28, 325–338 (2020). https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273.
100.
Pym, A.: Translation and economics: inclusive communication or language diversity? Perspectives. 25, 362–377 (2017). https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208.
101.
Taibi, M., Ozolins, U.: Community translation. Bloomsbury, London (2016).
102.
Zanettin, F.: ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator. 22, 303–318 (2016). https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754.
103.
Pym, Anthony: Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta. 51, 744–757 (2006). https://doi.org/10.7202/014339ar.
104.
González Núñez, G.: On translation policy. Target. 28, 87–109 (2016). https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon.
105.
Jiménez-Crespo, M.A.: How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives. 25, 478–491 (2017). https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948.
106.
Hebenstreit, G.: Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies. 12, 139–155 (2019). https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290.
107.
Flanagan, M.: Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. Journal of Specialised Translation. 149–173 (2016).
108.
Jones, H.: Wikipedia as a translation zone. Target. 31, 77–97 (2019). https://doi.org/10.1075/target.18062.jon.
109.
Rossetti, A., O’Brien, S.: Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals. Translation Studies. 12, 253–271 (2019). https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1689161.