Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen, ‘Managing Trust: Translating and the Network Economy’, Meta: Journal Des Traducteurs, 52.4 (2007) <https://doi.org/10.7202/017692ar>
Albl-Mikasa, Michaela, Giovanna Fontana, Laura Maria Fuchs, Lena Meret Stüdeli, and Aline Zaugg, ‘Professional Translations of Non-Native English: “Before and after” Texts from the European Parliament’s Editing Unit’, The Translator, 23.4 (2017), 371–87 <https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940>
Allen, Esther, and Susan Bernofsky, In Translation: Translators on Their Work and What It Means (New York: Columbia University Press)
Allen, Jeff, ‘Translation Standards ’:, Tradumàtica, 13, 2015, 545–51 <https://ddd.uab.cat/record/145108?ln=ca>
Alonso, Elisa, ‘Conflict, Opacity and Mistrust in the Digital Management of Professional Translation Projects’, The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8.1 (2016) <https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a02>
Assis Rosa, Alexandra, ‘Translating Orality, Recreating Otherness’, Translation Studies, 8.2 (2015), 209–25 <https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833>
Baker, Mona, ‘Beyond Equivalence: Ethics and Morality’, in In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed (Abingdon: Routledge, 2011) <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=668393>
———, ‘Interpreters and Translators in the War Zone’, The Translator, 16.2 (2010), 197–222 <https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469>
Baxter, Robert Neal, ‘Exploring the Effects of Computerised Sight Translation on Written Translation Speed and Quality’, Perspectives, 25.4 (2017), 622–39 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1241287>
Bianchi, Diana, and Federico Zanettin, ‘“Under Surveillance”. An Introduction to Popular Fiction in Translation’, Perspectives, 26.6 (2018), 793–808 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017>
Bisiada, Mario, ‘The Editor’s Invisibility’, Target, 30.2 (2018), 288–309 <https://doi.org/10.1075/target.16116.bis>
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro, Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community (United Kingdom: Emerald Publishing Limited, 2019) <https://search-ebscohost-com.bris.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&amp;db=nlebk&amp;AN=1934834&amp;site=ehost-live>
Brownlie, Siobhan, ‘Institutional Memory and Translating at the DGT’, The Translator, 23.1 (2017), 1–16 <https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636>
Brunette, Louise, ‘Towards a Terminology for Translation Quality Assessment’, The Translator, 6.2 (2000), 169–82 <https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064>
BSI, ‘BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for Translation Services’, 2015 <https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030340256>
———, ‘BS ISO 10007:2017 Quality Management. Guidelines for Configuration Management’ (BSI, 2017) <https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507>
———, ‘BS ISO 18587:2017 Translation Services. Post-Editing of Machine Translation Output. Requirements’, 2017 <https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030279909>
———, ‘ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the Sustained Success of an Organization. A Quality Management Approach’ (BSI, 2018) <https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166>
BSI, and 2015, ‘BS EN ISO 9001:2015 Quality Management Systems. Requirements’ (BSI) <https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524>
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault, and Cecilia Foglia, ‘On Translating the “Bible of Marketing”’, The Translator, 21.1 (2015), 24–49 <https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1021561>
Byrne, Jody, ‘A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms’, Meta: Journal Des Traducteurs, 59.1 (2014) <https://doi.org/10.7202/1026473ar>
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira, ‘Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators’, Perspectives, 26.3 (2018), 301–21 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210>
Chan, Andy Lung Jan, ‘The Emergence of the Knowledge Economy and the Changing Role of Translators as Knowledge Brokers: A Case of the Sharing Economy in China’, The Translator, 24.4 (2018), 367–79 <https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586072>
Chesterman, Andrew, ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator, 7.2 (2001), 139–54 <https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097>
Collombat, Isabelle, ‘Doute et Négociation : La Perception Des Traducteurs Professionnels’, Meta, 61.1 (2016), 145–64 <https://doi.org/10.7202/1036987ar>
Cronin, Michael, Translation in the Digital Age (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2013)
Dam, Helle V., ‘"I Think It Is a Wonderful Job” - On the Solidity of the Translation Profession’, Journal of Specialised Translation, 25, 2016, 174–87 <http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf>
Davier, Lucile, ‘“Cultural Translation” in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation’, Perspectives, 23.4 (2015), 536–51 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036>
Delgado Luchner, Carmen, and Leïla Kherbiche, ‘Without Fear or Favour?’, Target, 30.3 (2018), 408–29 <https://doi.org/10.1075/target.17108.del>
Dolmaya, Julie McDonough, ‘Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators’, Journal of Specialised Translation, 15, 2011, 28–49 <http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php>
Drugan, Joanna, ‘Ethics and Social Responsibility in Practice: Interpreters and Translators Engaging with and beyond the Professions’, The Translator, 23.2 (2017), 126–42 <https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204>
———, Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement (London: Bloombury, 2013), Bloomsbury advances in translation <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=1134865>
Duběda, Tomáš, ‘La Traduction Vers Une Langue Étrangère : Compétences, Attitudes, Contexte Social’, Meta, 63.2 (2018) <https://www-erudit-org.bris.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055149ar/>
Dunne, Keiran J., ‘The Industrialization of Translation - Causes, Consequences and Challenges’, Translation Spaces, 1.1 (2012), 143–68 <https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun>
Dunne, Keiran J., and Elena S. Dunne, eds., Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible (Amsterdam: John Benjamins, 2011) <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=786928>
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Annina Meyer, Silke Neumann, and others, ‘An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation’ (Zurich University of Applied Sciences (ZHAW), 2015) <https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf>
Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, and LIND, ‘2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry’, 2017 <https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en>
European Commision, CIOL, and ITI, ‘2016 UK Translator Survey | United Kingdom’ <https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17>
Fields, Paul, ‘What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted’, Tradumàtica, 12, 2014, 404–12 <https://ddd.uab.cat/record/130160?ln=ca>
Flanagan, Marian, ‘Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs’, Journal of Specialised Translation, 25, 2016, 149–73 <http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf>
Garcia, Ignacio, ‘Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media’, The Journal of Specialised Translation, 23, 2015, 18–38 <http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf>
González Núñez, Gabriel, ‘On Translation Policy’, Target, 28.1 (2016), 87–109 <https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon>
Goodwin, Phil, ‘Ethical Problems in Translation’, The Translator, 16.1 (2010), 19–42 <https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292>
Görög, Attila, ‘Quantifying and Benchmarking Quality ’:, Tradumàtica, 12, 2014, 443–54 <https://ddd.uab.cat/record/130151?ln=ca>
Gouadec, Daniel, Translation as a Profession (Amsterdam: J. Benjamins Pub. Company, 2007), Benjamins translation library <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=623240>
Gouanvic, Jean-Marc, ‘Ethos, Ethics and Translation’, The Translator, 7.2 (2001), 203–12 <https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799101>
Hebenstreit, Gernot, ‘Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach’, Translation Studies, 12.2 (2019), 139–55 <https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290>
Heeb, Andrea Hunziker, ‘Professional Translators’ Self-Concepts and Directionality: Indications from Translation Process Research’, Journal of Specialised Translation, 25, 2016, 74–88 <http://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf>
Hernández Guerrero, María José, ‘Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart’, Perspectives, 25.2 (2017), 294–307 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304>
Hu, Bei, ‘How Are Translation Norms Negotiated?’, Target. International Journal of Translation Studies, 32.1 (2020), 83–122 <https://doi.org/10.1075/target.19050.hu>
Ive, Julia, Aurélien Max, and François Yvon, ‘Reassessing the Proper Place of Man and Machine in Translation: A Pre-Translation Scenario’, Machine Translation, 32.4 (2018), 279–308 <https://doi.org/10.1007/s10590-018-9223-9>
Jiménez-Crespo, Miguel A., ‘How Much Would You like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches’, Perspectives, 25.3 (2017), 478–91 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948>
Jones, Henry, ‘Wikipedia as a Translation Zone’, Target, 31.1 (2019), 77–97 <https://doi.org/10.1075/target.18062.jon>
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzel, Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014)
Karakanta, Alina, Jon Dehdari, and Josef van Genabith, ‘Neural Machine Translation for Low-Resource Languages without Parallel Corpora’, Machine Translation, 32.1–2 (2018), 167–89 <https://doi.org/10.1007/s10590-017-9203-5>
Karas, Hilla, ‘Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies’, Target, 28.3 (2016), 445–66 <https://doi.org/10.1075/target.28.3.05kar>
Karwacka, Wiola, ‘Quality Assurance in Medical Translation’, Journal of Specialised Translation, 21, 2014, 19–34 <http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf>
Katan, David, ‘Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?’, Perspectives, 24.3 (2016), 365–81 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049>
Koby, Geoffrey S., ‘Defining Translation Quality’, Tradumàtica, 12, 2014, 413–20 <https://ddd.uab.cat/record/130147?ln=ca>
Kuznik, Anna, ‘Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations’, Journal of Specialised Translation, 25, 2016, 213–31 <http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf>
Liddicoat, Anthony J., ‘Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation’, Perspectives, 24.3 (2016), 354–64 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279>
Lommel, Arle L., and Donald A. DePalma, ‘Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT’ (Common Sense Advisory, 2016) <http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf>
Maher, Ailish, Stephen Waller, and Mary Ellen Kerans, ‘Acquiring or Enhancing a Translation Specialism: The Monolingual Corpus-Guided Approach’, Journal of Specialised Translation, 10, 2008, 56–75 <http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.pdf>
Maitland, Sarah, ‘Imagining Otherness: On Translation, Harm and Border Logic’, The Translator, 25.3 (2019), 204–17 <https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615690>
Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby, ‘The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment’, The Journal of Specialised Translation, 23, 2015, 137–61 <http://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf>
Martín Mor, Adrià, ‘Do Translation Memories Affect Translations? Final Results of the TRACE Project’, Perspectives, 27.3 (2019), 455–76 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1459753>
Mellinger, Christopher D., ‘Re-Thinking Translation Quality’, Target, 30.2 (2018), 310–31 <https://doi.org/10.1075/target.16104.mel>
Moorkens, Joss, ‘Under Pressure: Translation in Times of Austerity’, Perspectives, 25.3 (2017), 464–77 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331>
Muegge, Uwe, ‘Do Translation Standards Encourage Effective Terminology Management?’, Tradumàtica, 13, 2015, 552–60 <https://ddd.uab.cat/record/145111>
Nunes Vieira, Lucas, and Elisa Alonso, ‘Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation’, Perspectives, 28.2 (2020), 163–84 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776>
Olohan, M., and E. Davitti, ‘Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts’, Journal of Contemporary Ethnography, 2015 <https://doi.org/10.1177/0891241615603449>
Olohan, Maeve, ‘Technology, Translation and Society’, Target, 29.2 (2017), 264–83 <https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo>
———, ‘Translators and Translation Technology: The Dance of Agency’, Translation Studies, 4.3 (2011), 342–57 <https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656>
O’Thomas, Mark, ‘Humanum Ex Machina’, Target, 29.2 (2017), 284–300 <https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth>
Pan, Li, ‘Ideological Positioning in News Translation: A Case Study of Evaluative Resources in Reports on China’, Target, 27.2 (2015), 215–37 <https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan>
Pym, Anthony, ‘Globalization and the Politics of Translation Studies’, Meta, 51.4 (2006), 744–57 <https://doi.org/10.7202/014339ar>
Pym, Anthony, On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures (Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2012), v. 104
———, ‘Translation and Economics: Inclusive Communication or Language Diversity?’, Perspectives, 25.3 (2017), 362–77 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208>
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan, ‘The Status of the Translation Profession in the European Union - Final Report’ (European Union, 2012) <https://doi.org/10.2782/63429>
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón, ‘Status and Technology in the Professionalisation of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy’, Journal of Specialised Translation, 25, 2016, 33–53 <http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf>
Qin, Binjian, and Meifang Zhang, ‘Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses’, Perspectives, 26.2 (2018), 261–76 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265>
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber, ‘Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks’, Journal of Specialised Translation, 25, 2016, 232–53 <http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf>
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn, ‘Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the “Fairness and Tolerance” Attitudinal Component’, Perspectives, 26.1 (2018), 2–23 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1330894>
Robinson, Douglas, Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, 2nd ed (London: Routledge, 2003) <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=182477>
———, ‘What Kind of Literature Is a Literary Translation?’, Target, 29.3 (2017), 440–63 <https://doi.org/10.1075/target.16064.rob>
Rock, Frances, ‘Shifting Ground: Exploring the Backdrop to Translating and Interpreting’, The Translator, 23.2 (2017), 217–36 <https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321977>
Rossetti, Alessandra, and Sharon O’Brien, ‘Helping the Helpers: Evaluating the Impact of a Controlled Language Checker on the Intralingual and Interlingual Translation Tasks Involving Volunteer Health Professionals’, Translation Studies, 12.2 (2019), 253–71 <https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1689161>
Ruokonen, Minna, ‘Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status’, Journal of Specialised Translation, 25, 2016, 188–212 <http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf>
Sakamoto, Akiko, ‘Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK’, Meta, 62.2 (2017), 271–88 <https://doi.org/10.7202/1041024ar>
———, ‘Unintended Consequences of Translation Technologies: From Project Managers’ Perspectives’, Perspectives, 27.1 (2019), 58–73 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452>
Samuelsson-Brown, Geoffrey, A Practical Guide for Translators, 5th ed (Bristol: Multilingual Matters, 2010) <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=543912>
Sánchez-Gijón, Pilar, Joss Moorkens, and Andy Way, ‘Post-Editing Neural Machine Translation versus Translation Memory Segments’, Machine Translation, 33.1–2 (2019), 31–59 <https://doi.org/10.1007/s10590-019-09232-x>
Schrijver, I., L. Van Vaerenbergh, M. Leijten, and L. Van Waes, ‘The Impact of Writing Training on Transediting in Translation, Analyzed from a Product and Process Perspective’, Perspectives, 24.2 (2016), 218–34 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040034>
Sela-Sheffy, Rakefet, ‘Elite and Non-Elite Translator Manpower: The Non-Professionalised Culture in the Translation Field in Israel’, Journal of Specialised Translation, 25, 2016, 54–73 <http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf>
Shterionov, Dimitar, Riccardo Superbo, Pat Nagle, Laura Casanellas, Tony O’Dowd, and Andy Way, ‘Human versus Automatic Quality Evaluation of NMT and PBSMT’, Machine Translation, 32.3 (2018), 217–35 <https://doi.org/10.1007/s10590-018-9220-z>
Slessor, Stephen, ‘Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators’, Perspectives, 28.2 (2020), 238–52 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189>
Sosoni, Vilelmini, and Margaret Rogers, ‘Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not?’, mTm Journal, 5 (2013), 5–17 <http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf>
Stoeller, Willem, ‘Linguistic Quality Review ’:, Tradumàtica, 12, 2014, 484–92 <https://ddd.uab.cat/record/130156?ln=ca>
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins, Community Translation (London: Bloomsbury, 2016)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, ‘Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts’, Perspectives, 27.5 (2019), 689–703 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907>
Tekgül, Duygu, ‘Competition and Co-Operation for Recognition and Professional Esteem in the Literary Translation Industry’, Translation Studies, 10.1 (2017), 54–68 <https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971>
Temizöz, Ö., ‘Postediting Machine Translation Output: Subject-Matter Experts versus Professional Translators’, Perspectives, 24.4 (2016), 646–65 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862>
Valdeón, Roberto A., ‘Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years On’, Perspectives, 28.3 (2020), 325–38 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273>
Vandal-Sirois, Hugo, ‘Advertising Translators as Agents of Multicultural Marketing: A Case-Study-Based Approach’, Perspectives, 24.4 (2016), 543–56 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863>
Veroz, María Azahara, ‘Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)’, Meta, 62.1 (2017), 19–44 <https://doi.org/10.7202/1040465ar>
Vieira, Lucas Nunes, ‘Automation Anxiety and Translators’, Translation Studies, 13.1 (2020), 1–21 <https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613>
Vorderobermeier, Gisella M., ‘Altered “in-between States”? Literary Translators and Their Social Practice in the Context of a “New” Capitalism’, mTm Journal, 5 (2013), 40–59 <http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf>
Yoo, Taeyoung, and Cheol Ja Jeong, ‘Consolidating the Professional Identity of Translators’, Target, 29.3 (2017), 361–87 <https://doi.org/10.1075/target.15001.yoo>
Zanettin, Federico, ‘“The Deadliest Error”: Translation, International Relations and the News Media’, The Translator, 22.3 (2016), 303–18 <https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754>