Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. ‘Managing Trust: Translating and the Network Economy’. Meta: Journal des traducteurs 52.4 (2007): n. pag. Web. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n4-meta1954/017692ar/>.
Albl-Mikasa, Michaela et al. ‘Professional Translations of Non-Native English: “Before and after” Texts from the European Parliament’s Editing Unit’. The Translator 23.4 (2017): 371–387. Web.
Allen, Esther, and Susan Bernofsky. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. New York: Columbia University Press. Print.
Allen, Jeff. ‘Translation Standards ’: Tradumàtica 13 (2015): 545–551. Web. <https://ddd.uab.cat/record/145108?ln=ca>.
Alonso, Elisa. ‘Conflict, Opacity and Mistrust in the Digital Management of Professional Translation Projects’. The International Journal of Translation and Interpreting Research 8.1 (2016): n. pag. Web.
Assis Rosa, Alexandra. ‘Translating Orality, Recreating Otherness’. Translation Studies 8.2 (2015): 209–225. Web.
Baker, Mona. ‘Beyond Equivalence: Ethics and Morality’. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge, 2011. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=668393>.
---. ‘Interpreters and Translators in the War Zone’. The Translator 16.2 (2010): 197–222. Web.
Baxter, Robert Neal. ‘Exploring the Effects of Computerised Sight Translation on Written Translation Speed and Quality’. Perspectives 25.4 (2017): 622–639. Web.
Bianchi, Diana, and Federico Zanettin. ‘“Under Surveillance”. An Introduction to Popular Fiction in Translation’. Perspectives 26.6 (2018): 793–808. Web.
Bisiada, Mario. ‘The Editor’s Invisibility’. Target 30.2 (2018): 288–309. Web.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. United Kingdom: Emerald Publishing Limited, 2019. Web. <https://search-ebscohost-com.bris.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&amp;db=nlebk&amp;AN=1934834&amp;site=ehost-live>.
Brownlie, Siobhan. ‘Institutional Memory and Translating at the DGT’. The Translator 23.1 (2017): 1–16. Web.
Brunette, Louise. ‘Towards a Terminology for Translation Quality Assessment’. The Translator 6.2 (2000): 169–182. Web.
BSI. ‘BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for Translation Services’. (2015): n. pag. Web. <https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030340256>.
---. ‘BS ISO 10007:2017 Quality Management. Guidelines for Configuration Management’. 2017. Web. <https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507>.
---. ‘BS ISO 18587:2017 Translation Services. Post-Editing of Machine Translation Output. Requirements’. (2017): n. pag. Web. <https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030279909>.
---. ‘ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the Sustained Success of an Organization. A Quality Management Approach’. 2018. Web. <https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166>.
BSI, and 2015. ‘BS EN ISO 9001:2015 Quality Management Systems. Requirements’. Web. <https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524>.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault, and Cecilia Foglia. ‘On Translating the “Bible of Marketing”’. The Translator 21.1 (2015): 24–49. Web.
Byrne, Jody. ‘A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms’. Meta: Journal des traducteurs 59.1 (2014): n. pag. Web.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. ‘Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators’. Perspectives 26.3 (2018): 301–321. Web.
Chan, Andy Lung Jan. ‘The Emergence of the Knowledge Economy and the Changing Role of Translators as Knowledge Brokers: A Case of the Sharing Economy in China’. The Translator 24.4 (2018): 367–379. Web.
Chesterman, Andrew. ‘Proposal for a Hieronymic Oath’. The Translator 7.2 (2001): 139–154. Web.
Collombat, Isabelle. ‘Doute et Négociation : La Perception Des Traducteurs Professionnels’. Meta 61.1 (2016): 145–164. Web.
Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2013. Print.
Dam, Helle V. ‘"I Think It Is a Wonderful Job” - On the Solidity of the Translation Profession’. Journal of Specialised Translation 25 (2016): 174–187. Web. <http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf>.
Davier, Lucile. ‘“Cultural Translation” in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation’. Perspectives 23.4 (2015): 536–551. Web.
Delgado Luchner, Carmen, and Leïla Kherbiche. ‘Without Fear or Favour?’ Target 30.3 (2018): 408–429. Web.
Dolmaya, Julie McDonough. ‘Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators’. Journal of Specialised Translation 15 (2011): 28–49. Web. <http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php>.
Drugan, Joanna. ‘Ethics and Social Responsibility in Practice: Interpreters and Translators Engaging with and beyond the Professions’. The Translator 23.2 (2017): 126–142. Web.
---. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Bloomsbury advances in translation. London: Bloombury, 2013. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=1134865>.
Duběda, Tomáš. ‘La Traduction Vers Une Langue Étrangère : Compétences, Attitudes, Contexte Social’. Meta 63.2 (2018): n. pag. Web. <https://www-erudit-org.bris.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055149ar/>.
Dunne, Keiran J. ‘The Industrialization of Translation - Causes, Consequences and Challenges’. Translation Spaces 1.1 (2012): 143–168. Web. <https://benjamins.com/#catalog/journals/ts.1.07dun/details>.
Dunne, Keiran J., and Elena S. Dunne, eds. Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Amsterdam: John Benjamins, 2011. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=786928>.
Ehrensberger-Dow, Maureen et al. ‘An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation’. 2015. Web. <https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf>.
Elia et al. ‘2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry’. 2017. Web. <https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en>.
European Commision, CIOL, and ITI. ‘2016 UK Translator Survey | United Kingdom’. Web. <https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17>.
Fields, Paul. ‘What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted’. Tradumàtica 12 (2014): 404–412. Web. <https://ddd.uab.cat/record/130160?ln=ca>.
Flanagan, Marian. ‘Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs’. Journal of Specialised Translation 25 (2016): 149–173. Web. <http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf>.
Garcia, Ignacio. ‘Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media’. The Journal of Specialised Translation 23 (2015): 18–38. Web. <http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf>.
González Núñez, Gabriel. ‘On Translation Policy’. Target 28.1 (2016): 87–109. Web.
Goodwin, Phil. ‘Ethical Problems in Translation’. The Translator 16.1 (2010): 19–42. Web.
Görög, Attila. ‘Quantifying and Benchmarking Quality ’: Tradumàtica 12 (2014): 443–454. Web. <https://ddd.uab.cat/record/130151?ln=ca>.
Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Company, 2007. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=623240>.
Gouanvic, Jean-Marc. ‘Ethos, Ethics and Translation’. The Translator 7.2 (2001): 203–212. Web.
Hebenstreit, Gernot. ‘Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach’. Translation Studies 12.2 (2019): 139–155. Web.
Heeb, Andrea Hunziker. ‘Professional Translators’ Self-Concepts and Directionality: Indications from Translation Process Research’. Journal of Specialised Translation 25 (2016): 74–88. Web. <http://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf>.
Hernández Guerrero, María José. ‘Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart’. Perspectives 25.2 (2017): 294–307. Web.
Hu, Bei. ‘How Are Translation Norms Negotiated?’ Target. International Journal of Translation Studies 32.1 (2020): 83–122. Web.
Ive, Julia, Aurélien Max, and François Yvon. ‘Reassessing the Proper Place of Man and Machine in Translation: A Pre-Translation Scenario’. Machine Translation 32.4 (2018): 279–308. Web.
Jiménez-Crespo, Miguel A. ‘How Much Would You like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches’. Perspectives 25.3 (2017): 478–491. Web.
Jones, Henry. ‘Wikipedia as a Translation Zone’. Target 31.1 (2019): 77–97. Web.
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzel. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. Print.
Karakanta, Alina, Jon Dehdari, and Josef van Genabith. ‘Neural Machine Translation for Low-Resource Languages without Parallel Corpora’. Machine Translation 32.1–2 (2018): 167–189. Web.
Karas, Hilla. ‘Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies’. Target 28.3 (2016): 445–466. Web.
Karwacka, Wiola. ‘Quality Assurance in Medical Translation’. Journal of Specialised Translation 21 (2014): 19–34. Web. <http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf>.
Katan, David. ‘Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?’ Perspectives 24.3 (2016): 365–381. Web.
Koby, Geoffrey S. ‘Defining Translation Quality’. Tradumàtica 12 (2014): 413–420. Web. <https://ddd.uab.cat/record/130147?ln=ca>.
Kuznik, Anna. ‘Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations’. Journal of Specialised Translation 25 (2016): 213–231. Web. <http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf>.
Liddicoat, Anthony J. ‘Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation’. Perspectives 24.3 (2016): 354–364. Web.
Lommel, Arle L., and Donald A. DePalma. ‘Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT’. 2016. Web. <http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf>.
Maher, Ailish, Stephen Waller, and Mary Ellen Kerans. ‘Acquiring or Enhancing a Translation Specialism: The Monolingual Corpus-Guided Approach’. Journal of Specialised Translation 10 (2008): 56–75. Web. <http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.pdf>.
Maitland, Sarah. ‘Imagining Otherness: On Translation, Harm and Border Logic’. The Translator 25.3 (2019): 204–217. Web.
Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby. ‘The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment’. The Journal of Specialised Translation 23 (2015): 137–161. Web. <http://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf>.
Martín Mor, Adrià. ‘Do Translation Memories Affect Translations? Final Results of the TRACE Project’. Perspectives 27.3 (2019): 455–476. Web.
Mellinger, Christopher D. ‘Re-Thinking Translation Quality’. Target 30.2 (2018): 310–331. Web.
Moorkens, Joss. ‘Under Pressure: Translation in Times of Austerity’. Perspectives 25.3 (2017): 464–477. Web.
Muegge, Uwe. ‘Do Translation Standards Encourage Effective Terminology Management?’ Tradumàtica 13 (2015): 552–560. Web. <https://ddd.uab.cat/record/145111>.
Nunes Vieira, Lucas, and Elisa Alonso. ‘Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation’. Perspectives 28.2 (2020): 163–184. Web.
Olohan, M., and E. Davitti. ‘Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts’. Journal of Contemporary Ethnography (2015): n. pag. Web.
Olohan, Maeve. ‘Technology, Translation and Society’. Target 29.2 (2017): 264–283. Web.
---. ‘Translators and Translation Technology: The Dance of Agency’. Translation Studies 4.3 (2011): 342–357. Web.
O’Thomas, Mark. ‘Humanum Ex Machina’. Target 29.2 (2017): 284–300. Web.
Pan, Li. ‘Ideological Positioning in News Translation: A Case Study of Evaluative Resources in Reports on China’. Target 27.2 (2015): 215–237. Web.
Pym, Anthony. ‘Globalization and the Politics of Translation Studies’. Meta 51.4 (2006): 744–757. Web. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2006-v51-n4-meta1442/014339ar/>.
Pym, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. v. 104. Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2012. Print.
---. ‘The Status of the Translation Profession in the European Union - Final Report’. 2012. Web. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf>.
---. ‘Translation and Economics: Inclusive Communication or Language Diversity?’ Perspectives 25.3 (2017): 362–377. Web.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. ‘Status and Technology in the Professionalisation of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy’. Journal of Specialised Translation 25 (2016): 33–53. Web. <http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf>.
Qin, Binjian, and Meifang Zhang. ‘Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses’. Perspectives 26.2 (2018): 261–276. Web.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. ‘Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks’. Journal of Specialised Translation 25 (2016): 232–253. Web. <http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf>.
Robert, Isabelle S. et al. ‘Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the “Fairness and Tolerance” Attitudinal Component’. Perspectives 26.1 (2018): 2–23. Web.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2003. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=182477>.
---. ‘What Kind of Literature Is a Literary Translation?’ Target 29.3 (2017): 440–463. Web.
Rock, Frances. ‘Shifting Ground: Exploring the Backdrop to Translating and Interpreting’. The Translator 23.2 (2017): 217–236. Web.
Rossetti, Alessandra, and Sharon O’Brien. ‘Helping the Helpers: Evaluating the Impact of a Controlled Language Checker on the Intralingual and Interlingual Translation Tasks Involving Volunteer Health Professionals’. Translation Studies 12.2 (2019): 253–271. Web.
Ruokonen, Minna. ‘Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status’. Journal of Specialised Translation 25 (2016): 188–212. Web. <http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf>.
Sakamoto, Akiko. ‘Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK’. Meta 62.2 (2017): 271–288. Web.
---. ‘Unintended Consequences of Translation Technologies: From Project Managers’ Perspectives’. Perspectives 27.1 (2019): 58–73. Web.
Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters, 2010. Web. <https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=543912>.
Sánchez-Gijón, Pilar, Joss Moorkens, and Andy Way. ‘Post-Editing Neural Machine Translation versus Translation Memory Segments’. Machine Translation 33.1–2 (2019): 31–59. Web.
Schrijver, I. et al. ‘The Impact of Writing Training on Transediting in Translation, Analyzed from a Product and Process Perspective’. Perspectives 24.2 (2016): 218–234. Web.
Sela-Sheffy, Rakefet. ‘Elite and Non-Elite Translator Manpower: The Non-Professionalised Culture in the Translation Field in Israel’. Journal of Specialised Translation 25 (2016): 54–73. Web. <http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf>.
Shterionov, Dimitar et al. ‘Human versus Automatic Quality Evaluation of NMT and PBSMT’. Machine Translation 32.3 (2018): 217–235. Web.
Slessor, Stephen. ‘Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators’. Perspectives 28.2 (2020): 238–252. Web.
Sosoni, Vilelmini, and Margaret Rogers. ‘Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not?’ mTm Journal 5 (2013): 5–17. Web. <http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf>.
Stoeller, Willem. ‘Linguistic Quality Review ’: Tradumàtica 12 (2014): 484–492. Web. <https://ddd.uab.cat/record/130156?ln=ca>.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. Community Translation. London: Bloomsbury, 2016. Print.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. ‘Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts’. Perspectives 27.5 (2019): 689–703. Web.
Tekgül, Duygu. ‘Competition and Co-Operation for Recognition and Professional Esteem in the Literary Translation Industry’. Translation Studies 10.1 (2017): 54–68. Web.
Temizöz, Ö. ‘Postediting Machine Translation Output: Subject-Matter Experts versus Professional Translators’. Perspectives 24.4 (2016): 646–665. Web.
Valdeón, Roberto A. ‘Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years On’. Perspectives 28.3 (2020): 325–338. Web.
Vandal-Sirois, Hugo. ‘Advertising Translators as Agents of Multicultural Marketing: A Case-Study-Based Approach’. Perspectives 24.4 (2016): 543–556. Web.
Veroz, María Azahara. ‘Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)’. Meta 62.1 (2017): 19–44. Web.
Vieira, Lucas Nunes. ‘Automation Anxiety and Translators’. Translation Studies 13.1 (2020): 1–21. Web.
Vorderobermeier, Gisella M. ‘Altered “in-between States”? Literary Translators and Their Social Practice in the Context of a “New” Capitalism’. mTm Journal 5 (2013): 40–59. Web. <http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf>.
Yoo, Taeyoung, and Cheol Ja Jeong. ‘Consolidating the Professional Identity of Translators’. Target 29.3 (2017): 361–387. Web.
Zanettin, Federico. ‘“The Deadliest Error”: Translation, International Relations and the News Media’. The Translator 22.3 (2016): 303–318. Web.