Abdallah, K., & Koskinen, K. (2007). Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta: Journal Des Traducteurs, 52(4). https://doi.org/10.7202/017692ar
Albl-Mikasa, M., Fontana, G., Fuchs, L. M., Stüdeli, L. M., & Zaugg, A. (2017). Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator, 23(4), 371–387. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940
Allen, E., & Bernofsky, S. (n.d.). In translation: translators on their work and what it means. Columbia University Press.
Allen, Jeff. (2015). Translation Standards : Tradumàtica, 13, 545–551. https://ddd.uab.cat/record/145108?ln=ca
Alonso, E. (2016). Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1). https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a02
Assis Rosa, A. (2015). Translating orality, recreating otherness. Translation Studies, 8(2), 209–225. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833
Baker, M. (2010). Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator, 16(2), 197–222. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469
Baker, M. (2011). Beyond equivalence: ethics and morality. In In other words: a coursebook on translation (2nd ed). Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=668393
Baxter, R. N. (2017). Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives, 25(4), 622–639. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1241287
Bianchi, D., & Zanettin, F. (2018). ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives, 26(6), 793–808. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017
Bisiada, M. (2018). The editor’s invisibility. Target, 30(2), 288–309. https://doi.org/10.1075/target.16116.bis
Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing Limited. https://search-ebscohost-com.bris.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1934834&site=ehost-live
Brownlie, S. (2017). Institutional memory and translating at the DGT. The Translator, 23(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636
Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator, 6(2), 169–182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064
BSI. (2015). BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services. https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030340256
BSI. (2017a). BS ISO 10007:2017 Quality management. Guidelines for configuration management. BSI. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507
BSI. (2017b). BS ISO 18587:2017 Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030279909
BSI. (2018). ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach. BSI. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166
BSI, & 2015. (n.d.-a). BS EN ISO 9001:2015 Quality management systems. Requirements. BSI. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524
Buzelin, H., Dufault, M., & Foglia, C. (2015). On translating the ‘bible of marketing’. The Translator, 21(1), 24–49. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1021561
Byrne, J. (2014). A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta: Journal Des Traducteurs, 59(1). https://doi.org/10.7202/1026473ar
Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira, C. S. C. (2018). Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3), 301–321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210
Chan, A. L. J. (2018). The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator, 24(4), 367–379. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586072
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
Collombat, I. (2016). Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta, 61(1), 145–164. https://doi.org/10.7202/1036987ar
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.
Dam, H. V. (2016). "I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation, 25, 174–187. http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf
Davier, L. (2015). ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives, 23(4), 536–551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2018). Without fear or favour? Target, 30(3), 408–429. https://doi.org/10.1075/target.17108.del
Dolmaya, J. M. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation, 15, 28–49. http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: assessment and improvement: Vol. Bloomsbury advances in translation. Bloombury. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=1134865
Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator, 23(2), 126–142. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204
Duběda, T. (2018). La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta, 63(2). https://www-erudit-org.bris.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055149ar/
Dunne, K. J. (2012). The industrialization of translation - Causes, consequences and challenges. Translation Spaces, 1(1), 143–168. https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun
Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (Eds.). (2011). Translation and localization project management: the art of the possible. John Benjamins. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=786928
Ehrensberger-Dow, M., Heeb, A. H., Massey, G., Meidert, U., Meyer, A., Neumann, S., & Becker, H. (2015). An international survey of the ergonomics of professional translation. Zurich University of Applied Sciences (ZHAW). https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf
Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, & LIND. (2017c). 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en
European Commision, CIOL, & ITI. (n.d.-b). 2016 UK Translator Survey | United Kingdom. https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17
Fields, Paul. (2014). What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted. Tradumàtica, 12, 404–412. https://ddd.uab.cat/record/130160?ln=ca
Flanagan, M. (2016). Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. Journal of Specialised Translation, 25, 149–173. http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf
Garcia, I. (2015). Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialised Translation, 23, 18–38. http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf
González Núñez, G. (2016). On translation policy. Target, 28(1), 87–109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
Goodwin, P. (2010). Ethical Problems in Translation. The Translator, 16(1), 19–42. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292
Görög, Attila. (2014). Quantifying and benchmarking quality : Tradumàtica, 12, 443–454. https://ddd.uab.cat/record/130151?ln=ca
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession: Vol. Benjamins translation library. J. Benjamins Pub. Company. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=623240
Gouanvic, J.-M. (2001). Ethos, Ethics and Translation. The Translator, 7(2), 203–212. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799101
Hebenstreit, G. (2019). Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies, 12(2), 139–155. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290
Heeb, A. H. (2016). Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. Journal of Specialised Translation, 25, 74–88. http://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf
Hernández Guerrero, M. J. (2017). Translation in new independent online media: the case of Mediapart. Perspectives, 25(2), 294–307. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304
Hu, B. (2020). How are translation norms negotiated? Target. International Journal of Translation Studies, 32(1), 83–122. https://doi.org/10.1075/target.19050.hu
Ive, J., Max, A., & Yvon, F. (2018). Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario. Machine Translation, 32(4), 279–308. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9223-9
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives, 25(3), 478–491. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948
Jones, H. (2019). Wikipedia as a translation zone. Target, 31(1), 77–97. https://doi.org/10.1075/target.18062.jon
Kaindl, K., & Spitzel, K. (2014). Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins Publishing Company.
Karakanta, A., Dehdari, J., & van Genabith, J. (2018). Neural machine translation for low-resource languages without parallel corpora. Machine Translation, 32(1–2), 167–189. https://doi.org/10.1007/s10590-017-9203-5
Karas, H. (2016). Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target, 28(3), 445–466. https://doi.org/10.1075/target.28.3.05kar
Karwacka, W. (2014). Quality assurance in medical translation. Journal of Specialised Translation, 21, 19–34. http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
Koby, Geoffrey S. (2014). Defining Translation Quality. Tradumàtica, 12, 413–420. https://ddd.uab.cat/record/130147?ln=ca
Kuznik, A. (2016). Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. Journal of Specialised Translation, 25, 213–231. http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf
Liddicoat, A. J. (2016). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 354–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279
Lommel, A. L., & DePalma, D. A. (2016). Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT. Common Sense Advisory. http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf
Maher, A., Waller, S., & Kerans, M. E. (2008). Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. Journal of Specialised Translation, 10, 56–75. http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.pdf
Maitland, S. (2019). Imagining otherness: on translation, harm and border logic. The Translator, 25(3), 204–217. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615690
Mariana, V., Cox, T., & Melby, A. (2015). The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation, 23, 137–161. http://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf
Martín Mor, A. (2019). Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives, 27(3), 455–476. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1459753
Mellinger, C. D. (2018). Re-thinking translation quality. Target, 30(2), 310–331. https://doi.org/10.1075/target.16104.mel
Moorkens, J. (2017). Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331
Muegge, Uwe. (2015). Do translation standards encourage effective terminology management? Tradumàtica, 13, 552–560. https://ddd.uab.cat/record/145111
Nunes Vieira, L., & Alonso, E. (2020). Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives, 28(2), 163–184. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776
Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, 4(3), 342–357. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656
Olohan, M. (2017). Technology, translation and society. Target, 29(2), 264–283. https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo
Olohan, M., & Davitti, E. (2015). Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography. https://doi.org/10.1177/0891241615603449
O’Thomas, M. (2017). Humanum ex machina. Target, 29(2), 284–300. https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth
Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target, 27(2), 215–237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan
Pym, A. (2012). On translator ethics: principles for mediation between cultures: Vol. v. 104. John Benjamins Pub. Company.
Pym, A. (2017). Translation and economics: inclusive communication or language diversity? Perspectives, 25(3), 362–377. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The status of the translation profession in the European Union - Final Report. European Union. https://doi.org/10.2782/63429
Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2016). Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation, 25, 33–53. http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf
Pym, Anthony. (2006). Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta, 51(4), 744–757. https://doi.org/10.7202/014339ar
Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261–276. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265
Risku, H., Rogl, R., & Pein-Weber, C. (2016). Mutual dependencies: centrality in translation networks. Journal of Specialised Translation, 25, 232–253. http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf
Robert, I. S., Ureel, J. J. J., Remael, A., & Rigouts Terryn, A. (2018). Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives, 26(1), 2–23. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1330894
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation (2nd ed). Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=182477
Robinson, D. (2017). What kind of literature is a literary translation? Target, 29(3), 440–463. https://doi.org/10.1075/target.16064.rob
Rock, F. (2017). Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting. The Translator, 23(2), 217–236. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321977
Rossetti, A., & O’Brien, S. (2019). Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals. Translation Studies, 12(2), 253–271. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1689161
Ruokonen, M. (2016). Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. Journal of Specialised Translation, 25, 188–212. http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf
Sakamoto, A. (2017). Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta, 62(2), 271–288. https://doi.org/10.7202/1041024ar
Sakamoto, A. (2019). Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives. Perspectives, 27(1), 58–73. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452
Samuelsson-Brown, G. (2010). A practical guide for translators (5th ed). Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=543912
Sánchez-Gijón, P., Moorkens, J., & Way, A. (2019). Post-editing neural machine translation versus translation memory segments. Machine Translation, 33(1–2), 31–59. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09232-x
Schrijver, I., Van Vaerenbergh, L., Leijten, M., & Van Waes, L. (2016). The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives, 24(2), 218–234. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040034
Sela-Sheffy, R. (2016). Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. Journal of Specialised Translation, 25, 54–73. http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf
Shterionov, D., Superbo, R., Nagle, P., Casanellas, L., O’Dowd, T., & Way, A. (2018). Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation, 32(3), 217–235. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9220-z
Slessor, S. (2020). Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives, 28(2), 238–252. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189
Sosoni, V., & Rogers, M. (2013). Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not? mTm Journal, 5, 5–17. http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
Stoeller, Willem. (2014). Linguistic Quality Review : Tradumàtica, 12, 484–492. https://ddd.uab.cat/record/130156?ln=ca
Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community translation. Bloomsbury.
Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives, 27(5), 689–703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907
Tekgül, D. (2017). Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies, 10(1), 54–68. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971
Temizöz, Ö. (2016). Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives, 24(4), 646–665. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862
Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325–338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273
Vandal-Sirois, H. (2016). Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives, 24(4), 543–556. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863
Veroz, M. A. (2017). Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta, 62(1), 19–44. https://doi.org/10.7202/1040465ar
Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
Vorderobermeier, G. M. (2013). Altered ‘in-between states’? Literary translators and their social practice in the context of a ‘new’ capitalism. mTm Journal, 5, 40–59. http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
Yoo, T., & Ja Jeong, C. (2017). Consolidating the professional identity of translators. Target, 29(3), 361–387. https://doi.org/10.1075/target.15001.yoo
Zanettin, F. (2016). ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator, 22(3), 303–318. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754