1.
Gouadec, D. Translation as a profession. vol. Benjamins translation library (J. Benjamins Pub. Company, 2007).
2.
European Commision, CIOL & ITI. 2016 UK Translator Survey | United Kingdom.
3.
Elia et al. 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. (2017).
4.
Dam, H. V. "I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation 174–187 (2016).
5.
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. & Chan, A. L. J. The status of the translation profession in the European Union - Final Report. (2012) doi:10.2782/63429.
6.
Moorkens, J. Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives 25, 464–477 (2017).
7.
Sosoni, V. & Rogers, M. Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not? mTm Journal 5, 5–17 (2013).
8.
Olohan, M. Technology, translation and society. Target 29, 264–283 (2017).
9.
O’Thomas, M. Humanum ex machina. Target 29, 284–300 (2017).
10.
Dunne, K. J. The industrialization of translation - Causes, consequences and challenges. Translation Spaces 1, 143–168 (2012).
11.
Cronin, M. Translation in the digital age. (Routledge, 2013).
12.
Allen, E. & Bernofsky, S. In translation: translators on their work and what it means. (Columbia University Press).
13.
Robinson, D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. (Routledge, 2003).
14.
Byrne, J. A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta: Journal des traducteurs 59, (2014).
15.
Maher, A., Waller, S. & Kerans, M. E. Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. Journal of Specialised Translation 56–75 (2008).
16.
Ruokonen, M. Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. Journal of Specialised Translation 188–212 (2016).
17.
Sakamoto, A. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta 62, 271–288 (2017).
18.
Schrijver, I., Van Vaerenbergh, L., Leijten, M. & Van Waes, L. The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives 24, 218–234 (2016).
19.
Chesterman, A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7, 139–154 (2001).
20.
Goodwin, P. Ethical Problems in Translation. The Translator 16, 19–42 (2010).
21.
Gouanvic, J.-M. Ethos, Ethics and Translation. The Translator 7, 203–212 (2001).
22.
Baker, M. Beyond equivalence: ethics and morality. in In other words: a coursebook on translation (Routledge, 2011).
23.
Rock, F. Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting. The Translator 23, 217–236 (2017).
24.
Pym, A. On translator ethics: principles for mediation between cultures. vol. v. 104 (John Benjamins Pub. Company, 2012).
25.
Delgado Luchner, C. & Kherbiche, L. Without fear or favour? Target 30, 408–429 (2018).
26.
Drugan, J. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator 23, 126–142 (2017).
27.
Dolmaya, J. M. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation 28–49 (2011).
28.
Taivalkoski-Shilov, K. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27, 689–703 (2019).
29.
Assis Rosa, A. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8, 209–225 (2015).
30.
Maitland, S. Imagining otherness: on translation, harm and border logic. The Translator 25, 204–217 (2019).
31.
Vieira, L. N. Automation anxiety and translators. Translation Studies 13, 1–21 (2020).
32.
Samuelsson-Brown, G. A practical guide for translators. (Multilingual Matters, 2010).
33.
Heeb, A. H. Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. Journal of Specialised Translation 74–88 (2016).
34.
Garcia, I. Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialised Translation 18–38 (2015).
35.
Risku, H., Rogl, R. & Pein-Weber, C. Mutual dependencies: centrality in translation networks. Journal of Specialised Translation 232–253 (2016).
36.
Pym, A., Orrego-Carmona, D. & Torres-Simón, E. Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation 33–53 (2016).
37.
Abdallah, K. & Koskinen, K. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta: Journal des traducteurs 52, (2007).
38.
Alonso, E. Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research 8, (2016).
39.
Olohan, M. & Davitti, E. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography (2015) doi:10.1177/0891241615603449.
40.
Ehrensberger-Dow, M. et al. An international survey of the ergonomics of professional translation. (2015).
41.
Sela-Sheffy, R. Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. Journal of Specialised Translation 54–73 (2016).
42.
Collombat, I. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta 61, 145–164 (2016).
43.
Yoo, T. & Ja Jeong, C. Consolidating the professional identity of translators. Target 29, 361–387 (2017).
44.
Robert, I. S., Ureel, J. J. J., Remael, A. & Rigouts Terryn, A. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives 26, 2–23 (2018).
45.
Duběda, T. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63, (2018).
46.
Kuznik, A. Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. Journal of Specialised Translation 213–231 (2016).
47.
Brownlie, S. Institutional memory and translating at the DGT. The Translator 23, 1–16 (2017).
48.
Buzelin, H., Dufault, M. & Foglia, C. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21, 24–49 (2015).
49.
Veroz, M. A. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta 62, 19–44 (2017).
50.
Baker, M. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator 16, 197–222 (2010).
51.
Liddicoat, A. J. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives 24, 354–364 (2016).
52.
Chan, A. L. J. The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator 24, 367–379 (2018).
53.
Bisiada, M. The editor’s invisibility. Target 30, 288–309 (2018).
54.
Temizöz, Ö. Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives 24, 646–665 (2016).
55.
Albl-Mikasa, M., Fontana, G., Fuchs, L. M., Stüdeli, L. M. & Zaugg, A. Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator 23, 371–387 (2017).
56.
Translation and localization project management: the art of the possible. (John Benjamins, 2011).
57.
Sakamoto, A. Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives. Perspectives 27, 58–73 (2019).
58.
Drugan, J. Quality in professional translation: assessment and improvement. vol. Bloomsbury advances in translation (Bloombury, 2013).
59.
Brunette, L. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator 6, 169–182 (2000).
60.
Mellinger, C. D. Re-thinking translation quality. Target 30, 310–331 (2018).
61.
Koby, Geoffrey S. Defining Translation Quality. Tradumàtica 413–420 (2014).
62.
Stoeller, Willem. Linguistic Quality Review : Tradumàtica 484–492 (2014).
63.
Fields, Paul. What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted. Tradumàtica 404–412 (2014).
64.
Mariana, V., Cox, T. & Melby, A. The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation 137–161 (2015).
65.
Görög, Attila. Quantifying and benchmarking quality : Tradumàtica 443–454 (2014).
66.
Karwacka, W. Quality assurance in medical translation. Journal of Specialised Translation 19–34 (2014).
67.
Hu, B. How are translation norms negotiated? Target. International Journal of Translation Studies 32, 83–122 (2020).
68.
BSI & 2015. BS EN ISO 9001:2015 Quality management systems. Requirements.
69.
BSI. ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach. (2018).
70.
BSI. BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services. (2015).
71.
BSI. BS ISO 10007:2017 Quality management. Guidelines for configuration management. (2017).
72.
BSI. BS ISO 18587:2017 Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. (2017).
73.
Allen, Jeff. Translation Standards : Tradumàtica 545–551 (2015).
74.
Muegge, Uwe. Do translation standards encourage effective terminology management? Tradumàtica 552–560 (2015).
75.
Nunes Vieira, L. & Alonso, E. Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives 28, 163–184 (2020).
76.
Cadwell, P., O’Brien, S. & Teixeira, C. S. C. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives 26, 301–321 (2018).
77.
Sánchez-Gijón, P., Moorkens, J. & Way, A. Post-editing neural machine translation versus translation memory segments. Machine Translation 33, 31–59 (2019).
78.
Ive, J., Max, A. & Yvon, F. Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario. Machine Translation 32, 279–308 (2018).
79.
Lommel, A. L. & DePalma, D. A. Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT. (2016).
80.
Olohan, M. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4, 342–357 (2011).
81.
Martín Mor, A. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27, 455–476 (2019).
82.
Baxter, R. N. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25, 622–639 (2017).
83.
Shterionov, D. et al. Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation 32, 217–235 (2018).
84.
Karakanta, A., Dehdari, J. & van Genabith, J. Neural machine translation for low-resource languages without parallel corpora. Machine Translation 32, 167–189 (2018).
85.
Bowker, L. & Ciro, J. B. Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. (Emerald Publishing Limited, 2019).
86.
Katan, D. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives 24, 365–381 (2016).
87.
Vandal-Sirois, H. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives 24, 543–556 (2016).
88.
Vorderobermeier, G. M. Altered ‘in-between states’? Literary translators and their social practice in the context of a ‘new’ capitalism. mTm Journal 5, 40–59 (2013).
89.
Tekgül, D. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10, 54–68 (2017).
90.
Slessor, S. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28, 238–252 (2020).
91.
Robinson, D. What kind of literature is a literary translation? Target 29, 440–463 (2017).
92.
Kaindl, K. & Spitzel, K. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. (John Benjamins Publishing Company, 2014).
93.
Bianchi, D. & Zanettin, F. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26, 793–808 (2018).
94.
Karas, H. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target 28, 445–466 (2016).
95.
Davier, L. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives 23, 536–551 (2015).
96.
Qin, B. & Zhang, M. Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives 26, 261–276 (2018).
97.
Hernández Guerrero, M. J. Translation in new independent online media: the case of Mediapart. Perspectives 25, 294–307 (2017).
98.
Pan, L. Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target 27, 215–237 (2015).
99.
Valdeón, R. A. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28, 325–338 (2020).
100.
Pym, A. Translation and economics: inclusive communication or language diversity? Perspectives 25, 362–377 (2017).
101.
Taibi, M. & Ozolins, U. Community translation. (Bloomsbury, 2016).
102.
Zanettin, F. ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator 22, 303–318 (2016).
103.
Pym, Anthony. Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta 51, 744–757 (2006).
104.
González Núñez, G. On translation policy. Target 28, 87–109 (2016).
105.
Jiménez-Crespo, M. A. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25, 478–491 (2017).
106.
Hebenstreit, G. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies 12, 139–155 (2019).
107.
Flanagan, M. Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. Journal of Specialised Translation 149–173 (2016).
108.
Jones, H. Wikipedia as a translation zone. Target 31, 77–97 (2019).
109.
Rossetti, A. & O’Brien, S. Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals. Translation Studies 12, 253–271 (2019).