1.
Gouadec D. Translation as a Profession. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins Pub. Company; 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=623240
2.
European Commision, CIOL, ITI. 2016 UK Translator Survey | United Kingdom. https://www.ciol.org.uk/report-uk-translator-survey-2016-17
3.
Elia, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, LIND. 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. Published online 2017. https://ec.europa.eu/info/files/report-2017-language-industry-survey_en
4.
Dam HV. "I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation. 2016;(25):174-187. http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf
5.
Pym A, Grin F, Sfreddo C, Chan ALJ. The status of the translation profession in the European Union - Final Report. Published online 2012. doi:10.2782/63429
6.
Moorkens J. Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives. 2017;25(3):464-477. doi:10.1080/0907676X.2017.1285331
7.
Sosoni V, Rogers M. Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not? mTm Journal. 2013;5:5-17. http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
8.
Olohan M. Technology, translation and society. Target. 2017;29(2):264-283. doi:10.1075/target.29.2.04olo
9.
O’Thomas M. Humanum ex machina. Target. 2017;29(2):284-300. doi:10.1075/target.29.2.05oth
10.
Dunne KJ. The industrialization of translation - Causes, consequences and challenges. Translation Spaces. 2012;1(1):143-168. doi:10.1075/ts.1.07dun
11.
Cronin M. Translation in the Digital Age. Routledge; 2013.
12.
Allen E, Bernofsky S. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. Columbia University Press
13.
Robinson D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd ed. Routledge; 2003. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=182477
14.
Byrne J. A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms. Meta: Journal des traducteurs. 2014;59(1). doi:10.7202/1026473ar
15.
Maher A, Waller S, Kerans ME. Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. Journal of Specialised Translation. 2008;(10):56-75. http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.pdf
16.
Ruokonen M. Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. Journal of Specialised Translation. 2016;(25):188-212. http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf
17.
Sakamoto A. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta. 2017;62(2):271-288. doi:10.7202/1041024ar
18.
Schrijver I, Van Vaerenbergh L, Leijten M, Van Waes L. The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives. 2016;24(2):218-234. doi:10.1080/0907676X.2015.1040034
19.
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 2001;7(2):139-154. doi:10.1080/13556509.2001.10799097
20.
Goodwin P. Ethical Problems in Translation. The Translator. 2010;16(1):19-42. doi:10.1080/13556509.2010.10799292
21.
Gouanvic JM. Ethos, Ethics and Translation. The Translator. 2001;7(2):203-212. doi:10.1080/13556509.2001.10799101
22.
Baker M. Beyond equivalence: ethics and morality. In: In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. Routledge; 2011. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=668393
23.
Rock F. Shifting ground: exploring the backdrop to translating and interpreting. The Translator. 2017;23(2):217-236. doi:10.1080/13556509.2017.1321977
24.
Pym A. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Vol v. 104. John Benjamins Pub. Company; 2012.
25.
Delgado Luchner C, Kherbiche L. Without fear or favour? Target. 2018;30(3):408-429. doi:10.1075/target.17108.del
26.
Drugan J. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator. 2017;23(2):126-142. doi:10.1080/13556509.2017.1281204
27.
Dolmaya JM. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation. 2011;(15):28-49. http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php
28.
Taivalkoski-Shilov K. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives. 2019;27(5):689-703. doi:10.1080/0907676X.2018.1520907
29.
Assis Rosa A. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies. 2015;8(2):209-225. doi:10.1080/14781700.2015.1017833
30.
Maitland S. Imagining otherness: on translation, harm and border logic. The Translator. 2019;25(3):204-217. doi:10.1080/13556509.2019.1615690
31.
Vieira LN. Automation anxiety and translators. Translation Studies. 2020;13(1):1-21. doi:10.1080/14781700.2018.1543613
32.
Samuelsson-Brown G. A Practical Guide for Translators. 5th ed. Multilingual Matters; 2010. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=543912
33.
Heeb AH. Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. Journal of Specialised Translation. 2016;(25):74-88. http://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf
34.
Garcia I. Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialised Translation. 2015;(23):18-38. http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf
35.
Risku H, Rogl R, Pein-Weber C. Mutual dependencies: centrality in translation networks. Journal of Specialised Translation. 2016;(25):232-253. http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf
36.
Pym A, Orrego-Carmona D, Torres-Simón E. Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation. 2016;(25):33-53. http://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf
37.
Abdallah K, Koskinen K. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta: Journal des traducteurs. 2007;52(4). doi:10.7202/017692ar
38.
Alonso E. Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 2016;8(1). doi:10.12807/ti.108201.2016.a02
39.
Olohan M, Davitti E. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography. Published online 4 October 2015. doi:10.1177/0891241615603449
40.
Ehrensberger-Dow M, Heeb AH, Massey G, et al. An international survey of the ergonomics of professional translation. Published online 2015. https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf
41.
Sela-Sheffy R. Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. Journal of Specialised Translation. 2016;(25):54-73. http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf
42.
Collombat I. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta. 2016;61(1):145-164. doi:10.7202/1036987ar
43.
Yoo T, Ja Jeong C. Consolidating the professional identity of translators. Target. 2017;29(3):361-387. doi:10.1075/target.15001.yoo
44.
Robert IS, Ureel JJJ, Remael A, Rigouts Terryn A. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives. 2018;26(1):2-23. doi:10.1080/0907676X.2017.1330894
45.
Duběda T. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta. 2018;63(2). https://www-erudit-org.bris.idm.oclc.org/fr/revues/meta/2018-v63-n2-meta04194/1055149ar/
46.
Kuznik A. Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. Journal of Specialised Translation. 2016;(25):213-231. http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.pdf
47.
Brownlie S. Institutional memory and translating at the DGT. The Translator. 2017;23(1):1-16. doi:10.1080/13556509.2016.1201636
48.
Buzelin H, Dufault M, Foglia C. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator. 2015;21(1):24-49. doi:10.1080/13556509.2015.1021561
49.
Veroz MA. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta. 2017;62(1):19-44. doi:10.7202/1040465ar
50.
Baker M. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator. 2010;16(2):197-222. doi:10.1080/13556509.2010.10799469
51.
Liddicoat AJ. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives. 2016;24(3):354-364. doi:10.1080/0907676X.2014.980279
52.
Chan ALJ. The emergence of the knowledge economy and the changing role of translators as knowledge brokers: a case of the sharing economy in China. The Translator. 2018;24(4):367-379. doi:10.1080/13556509.2019.1586072
53.
Bisiada M. The editor’s invisibility. Target. 2018;30(2):288-309. doi:10.1075/target.16116.bis
54.
Temizöz Ö. Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives. 2016;24(4):646-665. doi:10.1080/0907676X.2015.1119862
55.
Albl-Mikasa M, Fontana G, Fuchs LM, Stüdeli LM, Zaugg A. Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator. 2017;23(4):371-387. doi:10.1080/13556509.2017.1385940
56.
Dunne KJ, Dunne ES, eds. Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. John Benjamins; 2011. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=786928
57.
Sakamoto A. Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives. Perspectives. 2019;27(1):58-73. doi:10.1080/0907676X.2018.1473452
58.
Drugan J. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Vol Bloomsbury advances in translation. Bloombury; 2013. https://ebookcentral.proquest.com/lib/bristol/detail.action?docID=1134865
59.
Brunette L. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator. 2000;6(2):169-182. doi:10.1080/13556509.2000.10799064
60.
Mellinger CD. Re-thinking translation quality. Target. 2018;30(2):310-331. doi:10.1075/target.16104.mel
61.
Koby, Geoffrey S. Defining Translation Quality. Tradumàtica. 2014;(12):413-420. https://ddd.uab.cat/record/130147?ln=ca
62.
Stoeller, Willem. Linguistic Quality Review : Tradumàtica. 2014;(12):484-492. https://ddd.uab.cat/record/130156?ln=ca
63.
Fields, Paul. What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted. Tradumàtica. 2014;(12):404-412. https://ddd.uab.cat/record/130160?ln=ca
64.
Mariana V, Cox T, Melby A. The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation. 2015;(23):137-161. http://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf
65.
Görög, Attila. Quantifying and benchmarking quality : Tradumàtica. 2014;(12):443-454. https://ddd.uab.cat/record/130151?ln=ca
66.
Karwacka W. Quality assurance in medical translation. Journal of Specialised Translation. 2014;(21):19-34. http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf
67.
Hu B. How are translation norms negotiated? Target International Journal of Translation Studies. 2020;32(1):83-122. doi:10.1075/target.19050.hu
68.
BSI, 2015. BS EN ISO 9001:2015 Quality management systems. Requirements. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030273524
69.
BSI. ISO/DIS 9004.1:2018 Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach. Published online 2018. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030348166
70.
BSI. BS EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services. Published online 2015. https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030340256
71.
BSI. BS ISO 10007:2017 Quality management. Guidelines for configuration management. Published online 2017. https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030341507
72.
BSI. BS ISO 18587:2017 Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. Published online 2017. https://bris.idm.oclc.org/login?url=https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030279909
73.
Allen, Jeff. Translation Standards : Tradumàtica. 2015;(13):545-551. https://ddd.uab.cat/record/145108?ln=ca
74.
Muegge, Uwe. Do translation standards encourage effective terminology management? Tradumàtica. 2015;(13):552-560. https://ddd.uab.cat/record/145111
75.
Nunes Vieira L, Alonso E. Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives. 2020;28(2):163-184. doi:10.1080/0907676X.2019.1646776
76.
Cadwell P, O’Brien S, Teixeira CSC. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives. 2018;26(3):301-321. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210
77.
Sánchez-Gijón P, Moorkens J, Way A. Post-editing neural machine translation versus translation memory segments. Machine Translation. 2019;33(1-2):31-59. doi:10.1007/s10590-019-09232-x
78.
Ive J, Max A, Yvon F. Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario. Machine Translation. 2018;32(4):279-308. doi:10.1007/s10590-018-9223-9
79.
Lommel AL, DePalma DA. Europe’s Leading Role in Machine Translation - How Europe Is Driving the Shift to MT. Published online 2016. http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf
80.
Olohan M. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies. 2011;4(3):342-357. doi:10.1080/14781700.2011.589656
81.
Martín Mor A. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives. 2019;27(3):455-476. doi:10.1080/0907676X.2018.1459753
82.
Baxter RN. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives. 2017;25(4):622-639. doi:10.1080/0907676X.2016.1241287
83.
Shterionov D, Superbo R, Nagle P, Casanellas L, O’Dowd T, Way A. Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation. 2018;32(3):217-235. doi:10.1007/s10590-018-9220-z
84.
Karakanta A, Dehdari J, van Genabith J. Neural machine translation for low-resource languages without parallel corpora. Machine Translation. 2018;32(1-2):167-189. doi:10.1007/s10590-017-9203-5
85.
Bowker L, Ciro JB. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing Limited; 2019. https://search-ebscohost-com.bris.idm.oclc.org/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1934834&site=ehost-live
86.
Katan D. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. 2016;24(3):365-381. doi:10.1080/0907676X.2015.1016049
87.
Vandal-Sirois H. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives. 2016;24(4):543-556. doi:10.1080/0907676X.2015.1119863
88.
Vorderobermeier GM. Altered ‘in-between states’? Literary translators and their social practice in the context of a ‘new’ capitalism. mTm Journal. 2013;5:40-59. http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_5.pdf
89.
Tekgül D. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies. 2017;10(1):54-68. doi:10.1080/14781700.2016.1234971
90.
Slessor S. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives. 2020;28(2):238-252. doi:10.1080/0907676X.2019.1645189
91.
Robinson D. What kind of literature is a literary translation? Target. 2017;29(3):440-463. doi:10.1075/target.16064.rob
92.
Kaindl K, Spitzel K. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins Publishing Company; 2014.
93.
Bianchi D, Zanettin F. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives. 2018;26(6):793-808. doi:10.1080/0907676X.2018.1510017
94.
Karas H. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. 2016;28(3):445-466. doi:10.1075/target.28.3.05kar
95.
Davier L. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives. 2015;23(4):536-551. doi:10.1080/0907676X.2015.1040036
96.
Qin B, Zhang M. Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives. 2018;26(2):261-276. doi:10.1080/0907676X.2017.1377265
97.
Hernández Guerrero MJ. Translation in new independent online media: the case of Mediapart. Perspectives. 2017;25(2):294-307. doi:10.1080/0907676X.2016.1213304
98.
Pan L. Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. 2015;27(2):215-237. doi:10.1075/target.27.2.03pan
99.
Valdeón RA. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives. 2020;28(3):325-338. doi:10.1080/0907676X.2020.1723273
100.
Pym A. Translation and economics: inclusive communication or language diversity? Perspectives. 2017;25(3):362-377. doi:10.1080/0907676X.2017.1287208
101.
Taibi M, Ozolins U. Community Translation. Bloomsbury; 2016.
102.
Zanettin F. ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator. 2016;22(3):303-318. doi:10.1080/13556509.2016.1149754
103.
Pym, Anthony. Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta. 2006;51(4):744-757. doi:10.7202/014339ar
104.
González Núñez G. On translation policy. Target. 2016;28(1):87-109. doi:10.1075/target.28.1.04gon
105.
Jiménez-Crespo MA. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives. 2017;25(3):478-491. doi:10.1080/0907676X.2017.1285948
106.
Hebenstreit G. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies. 2019;12(2):139-155. doi:10.1080/14781700.2019.1681290
107.
Flanagan M. Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. Journal of Specialised Translation. 2016;(25):149-173. http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf
108.
Jones H. Wikipedia as a translation zone. Target. 2019;31(1):77-97. doi:10.1075/target.18062.jon
109.
Rossetti A, O’Brien S. Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals. Translation Studies. 2019;12(2):253-271. doi:10.1080/14781700.2019.1689161